2 Coríntios 8

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Otao mamai, Tuara dubu Masedonia provinsra ena nowera numorekare Anutu meni dumi pumaira putou potisia amira ge sanakare niniu.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 — ausente —
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 — ausente —
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 “Nukare omata pei-kaka kenara potamunora” asisenakare. Ata tepo awa. Nukare bere gita duba nusokare Tuare potiro amire Anutura ara tamai ama ganinoise duba nusokare namorekare dai potisera awa.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Nukare ago wisera, are Tito meni nisokare nana omata dara potaira bua zaawero inomite agewa dotisia, awa pesunaise tonakare awa.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Are tuma diaire, ge tugata waire, gera susu giro baitaire, buara putoure, dubara dumi namorekare paire — nena ago ine amira putou nisokare nana zapinowia, are otao sogawaira putou ami dai nisokare nana zamaise.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Na potai ge nimorekare oko potitinona. Ata Tuara dubu eni meni bua awa wamu yaba inora, are nisokare nana dubara dumi bamubake iti sia amira susu kei awaise tona awa.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Nikare Tua nasokai Yesu Kristo amira dumi yagaba nusore ninitinowewa. Nu zamai bamubakere meni nikare emo bogamasa wenua. Awa bogamasa nusora nikare zamaire wawise ago ine wenua awa.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Are na ge ei awa tepo nikare tugata inona, ata niniwo me wae. Nikare dubu eni gita inoise zepa matura ena omata poti dara namu sero peu wero bua zaawisewa,
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 awa susumuro wero pesuniwo. Ago wawa bua wero pesunaira peu wai nisokare meni bua zaawaira peu wai nisokare amira te wamunoya. Moni potaira putou nisokare nana itia, amira te potiwo.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Zo nu nena potamu peu inoya ami nena potaira putou nuso nana itia amira te nena potai Anutu meni gai te wamunoya. Nena nuso nana oko itia amira te potaise sai oko itia.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Eni meni tama bisi asaire nuara nikare yaya nina-ninare tamawise oko tona.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Zeme emire zamai nisokare nana itia ami dora botiyo nusokare tunai nena te kei awaise tona awa. Are noma be zo zamai nusokare meni dora botiyo nisokare tunai nisokare nana te da ago kei awaise tona.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ge gayai zo ego itia ewa,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Anutu nu Tito duba gaenu na nikare emo yaba bamubake inowena da ago ine nune inoya awa. Are na Anuture kokopai asinona.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Nu nisokare nana bayaise sesena ninisia. A gege kota, nisokare nana mamu peu wero baitiro kotumai nusora nisokare nana tupia awa.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Gera otao nasokare zo Tuara Oziga Ewanana tugata wawi Tuara dubu dapikarago giro nu yaba inowera, nu dai iyetena susawerato awa.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Tuara dubu dapikarago nukare ema awa namore dai noise moni poti dara naira buara na soremaise sesera kei awisia. Are na moni poti dara naira bua inowena, awa eni meni Tua bowi warise, o ema bogamasa sogawamu peu inowena amira susu awa kerenamu sero inowena.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Zo meni opi toise na moni emi emo gera potai azu, moni bamu awa dia ina-wa inoise puro poti dara nitinowenakare awa.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Nakare nena wanakare Tua meni gege gai ewanana waise kota, ema meni dai gara ewanana waise towenakare.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Na nuto ata otao nasokare zo dai iyetena susawera awa. Ema awa be eni buara gaero gamu wero gawenakare zewai wai nusora susu kei awinowia awa. Numa nikare emo yawa sara inoise buara zewai inoya awa.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Nikare Tito giro ego sewo, “Nu Paulora otao sogawai. Nuto bua mai nasokai nowerato.” Ota otao nasokai eto awa giro ego sewo, “Nuto Tuara dubu meni iyetitinora awa. Nuto Kristora zazo de ike nitinowerato.”
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Na zazo nisokare de ike nitinowena amira ge awa me waise ema ago ine meni nisokare nana mara otao-gamao wewo Tuara dubu eni meni ninare.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.