2 Coríntios 7
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Otao mamai, Anutu meni ge awa namorekai senua, are nena waya meni dubare tamare nasokai bemiti inowia awa te sewewokai saramae. Ago wero Anutu azu inoise duba sara-kisaramaire nuanekai.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Nikare duba nisokare naso nana potiwo itae. Na nisokare nana zore nena waya zo oko wena. Na nisokare nana zora nena gera-gaira oko wena. Na nisokare nana zora nena zuma tepo oko pumuna.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Na ge awa nikare gona inoise oko tona. Na zeme nimorekare ego sesena awa, “Duba naso nisokare nana zewai-zawai itewia.” Na nimorekare dai betamunonikaita nuamunonikai, te peu wero nowena.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Na nikare emo duba peure nowena. Na nikare emo yawa sara ewe zo inowena awa. Moka nasora uzutai bamubake itia. Are na yayare duba naire amira tame noise nikare kotumawena naso nana yawa sara bamubake kei awinowia.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Na Troas nata doro Masedonia zebura muro kei awisena, ata saineba, tama naso meni zana pei-kaka kaka tiamu. Ena tamara iwore moka azu waire meni kei awero na kaputitinuasai noisena.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Tua nu ema duba naire zo amaire nuawera uzutitinowia ami na uzutamu sero Tito iyeti naso nana kei awisia.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Agoro na uzutisia awa Tito naso nana kei awisia amira gege kota, nikare duba ewanana wai ge numore sisewa awa puro kei awero sesi ninisena ami meni awa dai Tua meni na uzutisia. Nikare na noko gamu kotumu-kotumu inoise nowewa; nikare namore waya zo wisia amira dire-buare inoise duba naire nowewa; nikare na emo putou inowewa — uge awa namore weti giro yawa sara bamubake wisena awa.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Na gita pas zo gaero nimorekare potisena ami be apunu-kaka duba nai nimorekare tapisena, amira gita duba mou wisena. Ata zeme meni awa na amira duba mou oko inona.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Na pas awa gita gaisena amira zeme yawa sara inona. Awa pas ami duba nai nimorekare tapisia amira kota, duba nai meni nisokare nana duba kapetenai tapisia, amira yawa sara inona. Duba nai awa Anutu meni nini tapisewa, are ge naso meni nikare oko waya wisia.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Duba nai Anutu meni ninawi kei awinowia ami duba kapetenai tamawi ema meni ewanana inowera awa. Agoro zo nu duba kapeteniro ewanana wamunoya ami ama gai waya oko wamunoya. Ata ema Anutu tepo nowera amira duba nai meni betai gege tapinowia awa.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Nikare giu! Duba nai Anutu meni nimorekare tapisia ami nisokare nana me eto oko tapisia. Duba nai ami nikare awita sesi zazo nisokare eya kora wawa ewanana waise awita towa; pasina musunamu awita towa; ina nisokare emo azu inowa; na noko gamu towa; ge nisokare kora wamu awita towa; ema pasina wisia amira ina potamu towa — nena ago ine awa duba nai meni tapisia. Nikare ago inoise ge dapikarago kora wetewa ge zo nisokare nana oko itia amira susu kerenitinowa awa.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Gita nimorekare pas gaisena, awa ema pasina otaore weti otao duba mou wisia numoreto daba kota, Anutura giti mokara nikare otao naso wero nowewa amira susu kei awai gawise nimorekare gaisena awa.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Nikare ge naso niniro ago wisewa, are duba naso ewanana wisia.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Na gita zazo nisokare de ike nitinoise Tito tugata wisena awa. Are nu nisokare nana kei aweti ninekare wetewa ge naso awa opi oko wisia. Na ge me gege nimorekare towena, da ago ine ge nisokare Titore sisena, awa me gege wisia awa.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Tito nu nisokare nana mi nikare dapikarago azu wero nu kora inoise ge nasoto dipisewa, awa kotupitinoise duba nuso nisokare nana zewai-zawai itia awa.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Nikare zeme tani ewanana gege inoise nuamunowa, ago kotupitinoise yawa sara inona.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.