2 Coríntios 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nisokare nana muro nikare gona wero duba nai noko nimorekare tamai azu, na kotumuro kaka mamu dotisena.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Nane duba nai nimorekare tamana amire ai meni duba nai naso kora wamunoi? Na kora wai ema kau wamena. Nera kota, na duba nai nimorekare tamamena sia, awa gona wana duba namunowa ami nogo wero duba nai naso kora wamewi?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Ge zo nisokare nana itewia awa kaka kora wamu wawa na mana nikare duba ewanana wai ine ami namore duba nai tamai azu, na gita pas gaero ge awa kora wawa tepo waise sisena awa. Na nimorekare ego ine kotumena zewai wisia awa: “Ge awa kora wara tepo wai amire na yawa sara wamunona. Noko nane yawa sara wana amire Korinti ema bama dapikarago yawa sara wamunora.”
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Na moka naso meni mou weti nikare emo yaya pei oko tapinoise di dai toise nimorekare pas gaisena awa. Awa nikare duba nai bamu tamawise kota, duba naso nisokare nana zewai-zawai itewia, awa gawise sero pas awa gaisena awa.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Nisokare nana zo meni duba nai tamunua ami namore kota, nimorekare duba nai tamunua; noko na nu gera potiro ge bamubake toise nikare dapikarago amire tamunua ago oko samunona. Nu nisokare nana enire wenua asinona.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Nikare dainiro meni nu damu potisewa awa gena te inoya.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Are nu pasina nuso emo duba nai bamure noma gera wai azu, nikare pasina nuso dotinoise uzutiro kora-makora wewo.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Ami emo nikare noko numore otao inoise dumi pawise tona awa.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Na gita nikare gaero gamu sero pas gaisena, awa ge naso dapikarago dimamunowita damunowi, awa gamu sero gaisena awa.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Nikare ema zora pasina duawa na da ago duamunona awa. Pasina tamunua ami pasina namore wenuta pasina awa dotinona. Na pasina nuso dotinoise nikare kotupitinoise Kristora giti mokara ena dotinona awa.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Awa Satan meni nakai puro osai azu, ago inona. Nu namorekai waya wamu kotupitinowia awa oko kau inonakai.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Na Troas nate kei awetena Kristora Oziga Ewanana sanise amira ebata Tua meni namore gatisia awa.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ata otao naso Tito nu nisokare nana ena eya kaka ewesemamu wisia, are na nu kau wero duba naso mou weti giro Troas ema doro nu tamamu sero Masedonia zebura musena ewa.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Ata Anutura zazo de ike nanekai! Nu nakare soremuro gita wawi nakare Kristora putou meni iwo nuso puro osisinowenakare. Nu nakare buara iyetawi bayawenakare ibosi zamare meni so topetitinowia, ago ine ge nuso meni zebu sero topetiro susawewia.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Nakare zama ewanana ine inowenakare. Zama ami Anutura nana kei awawi imawi Kristora zama ewanana inowia. Zama ami ema ewanana waira ebatara nowera, ata ema gera waira ebatara nowera, amira nana kei awinowia awa.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Are gera waira ebatara nowera nukare zama awa imawera nusokare nana toiro dawi betinowera awa. Ata ewanana waira ebatara nowera nukare awa imawera mokara toiro nuaira zama wero gayawi seka wero nowera awa. Bua ago ine awa ema nogo wai meni wai te wamunoi?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Nakare be doena wai tepo, duba daimatare noise Anutura berata Anutura giti mokara Kristora nana desenitinoise ge tugata inowenakare, nakare ago ine ami gege bua awa wai te inoya. Nakare ema eni dainiro meni inowera ago ine oko inowenakare. Nukare Anutura ge tugata waira bua awa gawera moni tamaira bua nusokare inowia.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.