2 Coríntios 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na nisokare nana muro nikare gona wero duba nai noko nimorekare tamai azu, na kotumuro kaka mamu dotisena.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Nane duba nai nimorekare tamana amire ai meni duba nai naso kora wamunoi? Na kora wai ema kau wamena. Nera kota, na duba nai nimorekare tamamena sia, awa gona wana duba namunowa ami nogo wero duba nai naso kora wamewi?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Ge zo nisokare nana itewia awa kaka kora wamu wawa na mana nikare duba ewanana wai ine ami namore duba nai tamai azu, na gita pas gaero ge awa kora wawa tepo waise sisena awa. Na nimorekare ego ine kotumena zewai wisia awa: “Ge awa kora wara tepo wai amire na yawa sara wamunona. Noko nane yawa sara wana amire Korinti ema bama dapikarago yawa sara wamunora.”
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Na moka naso meni mou weti nikare emo yaya pei oko tapinoise di dai toise nimorekare pas gaisena awa. Awa nikare duba nai bamu tamawise kota, duba naso nisokare nana zewai-zawai itewia, awa gawise sero pas awa gaisena awa.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Nisokare nana zo meni duba nai tamunua ami namore kota, nimorekare duba nai tamunua; noko na nu gera potiro ge bamubake toise nikare dapikarago amire tamunua ago oko samunona. Nu nisokare nana enire wenua asinona.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Nikare dainiro meni nu damu potisewa awa gena te inoya.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Are nu pasina nuso emo duba nai bamure noma gera wai azu, nikare pasina nuso dotinoise uzutiro kora-makora wewo.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Ami emo nikare noko numore otao inoise dumi pawise tona awa.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Na gita nikare gaero gamu sero pas gaisena, awa ge naso dapikarago dimamunowita damunowi, awa gamu sero gaisena awa.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Nikare ema zora pasina duawa na da ago duamunona awa. Pasina tamunua ami pasina namore wenuta pasina awa dotinona. Na pasina nuso dotinoise nikare kotupitinoise Kristora giti mokara ena dotinona awa.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Awa Satan meni nakai puro osai azu, ago inona. Nu namorekai waya wamu kotupitinowia awa oko kau inonakai.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Na Troas nate kei awetena Kristora Oziga Ewanana sanise amira ebata Tua meni namore gatisia awa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Ata otao naso Tito nu nisokare nana ena eya kaka ewesemamu wisia, are na nu kau wero duba naso mou weti giro Troas ema doro nu tamamu sero Masedonia zebura musena ewa.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ata Anutura zazo de ike nanekai! Nu nakare soremuro gita wawi nakare Kristora putou meni iwo nuso puro osisinowenakare. Nu nakare buara iyetawi bayawenakare ibosi zamare meni so topetitinowia, ago ine ge nuso meni zebu sero topetiro susawewia.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Nakare zama ewanana ine inowenakare. Zama ami Anutura nana kei awawi imawi Kristora zama ewanana inowia. Zama ami ema ewanana waira ebatara nowera, ata ema gera waira ebatara nowera, amira nana kei awinowia awa.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Are gera waira ebatara nowera nukare zama awa imawera nusokare nana toiro dawi betinowera awa. Ata ewanana waira ebatara nowera nukare awa imawera mokara toiro nuaira zama wero gayawi seka wero nowera awa. Bua ago ine awa ema nogo wai meni wai te wamunoi?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Nakare be doena wai tepo, duba daimatare noise Anutura berata Anutura giti mokara Kristora nana desenitinoise ge tugata inowenakare, nakare ago ine ami gege bua awa wai te inoya. Nakare ema eni dainiro meni inowera ago ine oko inowenakare. Nukare Anutura ge tugata waira bua awa gawera moni tamaira bua nusokare inowia.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.