2 Coríntios 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nisokare nana muro nikare gona wero duba nai noko nimorekare tamai azu, na kotumuro kaka mamu dotisena.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Nane duba nai nimorekare tamana amire ai meni duba nai naso kora wamunoi? Na kora wai ema kau wamena. Nera kota, na duba nai nimorekare tamamena sia, awa gona wana duba namunowa ami nogo wero duba nai naso kora wamewi?
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Ge zo nisokare nana itewia awa kaka kora wamu wawa na mana nikare duba ewanana wai ine ami namore duba nai tamai azu, na gita pas gaero ge awa kora wawa tepo waise sisena awa. Na nimorekare ego ine kotumena zewai wisia awa: “Ge awa kora wara tepo wai amire na yawa sara wamunona. Noko nane yawa sara wana amire Korinti ema bama dapikarago yawa sara wamunora.”
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Na moka naso meni mou weti nikare emo yaya pei oko tapinoise di dai toise nimorekare pas gaisena awa. Awa nikare duba nai bamu tamawise kota, duba naso nisokare nana zewai-zawai itewia, awa gawise sero pas awa gaisena awa.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Nisokare nana zo meni duba nai tamunua ami namore kota, nimorekare duba nai tamunua; noko na nu gera potiro ge bamubake toise nikare dapikarago amire tamunua ago oko samunona. Nu nisokare nana enire wenua asinona.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Nikare dainiro meni nu damu potisewa awa gena te inoya.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Are nu pasina nuso emo duba nai bamure noma gera wai azu, nikare pasina nuso dotinoise uzutiro kora-makora wewo.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Ami emo nikare noko numore otao inoise dumi pawise tona awa.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Na gita nikare gaero gamu sero pas gaisena, awa ge naso dapikarago dimamunowita damunowi, awa gamu sero gaisena awa.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Nikare ema zora pasina duawa na da ago duamunona awa. Pasina tamunua ami pasina namore wenuta pasina awa dotinona. Na pasina nuso dotinoise nikare kotupitinoise Kristora giti mokara ena dotinona awa.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Awa Satan meni nakai puro osai azu, ago inona. Nu namorekai waya wamu kotupitinowia awa oko kau inonakai.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Na Troas nate kei awetena Kristora Oziga Ewanana sanise amira ebata Tua meni namore gatisia awa.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Ata otao naso Tito nu nisokare nana ena eya kaka ewesemamu wisia, are na nu kau wero duba naso mou weti giro Troas ema doro nu tamamu sero Masedonia zebura musena ewa.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Ata Anutura zazo de ike nanekai! Nu nakare soremuro gita wawi nakare Kristora putou meni iwo nuso puro osisinowenakare. Nu nakare buara iyetawi bayawenakare ibosi zamare meni so topetitinowia, ago ine ge nuso meni zebu sero topetiro susawewia.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Nakare zama ewanana ine inowenakare. Zama ami Anutura nana kei awawi imawi Kristora zama ewanana inowia. Zama ami ema ewanana waira ebatara nowera, ata ema gera waira ebatara nowera, amira nana kei awinowia awa.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Are gera waira ebatara nowera nukare zama awa imawera nusokare nana toiro dawi betinowera awa. Ata ewanana waira ebatara nowera nukare awa imawera mokara toiro nuaira zama wero gayawi seka wero nowera awa. Bua ago ine awa ema nogo wai meni wai te wamunoi?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Nakare be doena wai tepo, duba daimatare noise Anutura berata Anutura giti mokara Kristora nana desenitinoise ge tugata inowenakare, nakare ago ine ami gege bua awa wai te inoya. Nakare ema eni dainiro meni inowera ago ine oko inowenakare. Nukare Anutura ge tugata waira bua awa gawera moni tamaira bua nusokare inowia.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.