2 Coríntios 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nisokare nana muro nikare gona wero duba nai noko nimorekare tamai azu, na kotumuro kaka mamu dotisena.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Nane duba nai nimorekare tamana amire ai meni duba nai naso kora wamunoi? Na kora wai ema kau wamena. Nera kota, na duba nai nimorekare tamamena sia, awa gona wana duba namunowa ami nogo wero duba nai naso kora wamewi?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ge zo nisokare nana itewia awa kaka kora wamu wawa na mana nikare duba ewanana wai ine ami namore duba nai tamai azu, na gita pas gaero ge awa kora wawa tepo waise sisena awa. Na nimorekare ego ine kotumena zewai wisia awa: “Ge awa kora wara tepo wai amire na yawa sara wamunona. Noko nane yawa sara wana amire Korinti ema bama dapikarago yawa sara wamunora.”
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Na moka naso meni mou weti nikare emo yaya pei oko tapinoise di dai toise nimorekare pas gaisena awa. Awa nikare duba nai bamu tamawise kota, duba naso nisokare nana zewai-zawai itewia, awa gawise sero pas awa gaisena awa.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Nisokare nana zo meni duba nai tamunua ami namore kota, nimorekare duba nai tamunua; noko na nu gera potiro ge bamubake toise nikare dapikarago amire tamunua ago oko samunona. Nu nisokare nana enire wenua asinona.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Nikare dainiro meni nu damu potisewa awa gena te inoya.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Are nu pasina nuso emo duba nai bamure noma gera wai azu, nikare pasina nuso dotinoise uzutiro kora-makora wewo.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Ami emo nikare noko numore otao inoise dumi pawise tona awa.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Na gita nikare gaero gamu sero pas gaisena, awa ge naso dapikarago dimamunowita damunowi, awa gamu sero gaisena awa.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Nikare ema zora pasina duawa na da ago duamunona awa. Pasina tamunua ami pasina namore wenuta pasina awa dotinona. Na pasina nuso dotinoise nikare kotupitinoise Kristora giti mokara ena dotinona awa.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Awa Satan meni nakai puro osai azu, ago inona. Nu namorekai waya wamu kotupitinowia awa oko kau inonakai.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Na Troas nate kei awetena Kristora Oziga Ewanana sanise amira ebata Tua meni namore gatisia awa.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ata otao naso Tito nu nisokare nana ena eya kaka ewesemamu wisia, are na nu kau wero duba naso mou weti giro Troas ema doro nu tamamu sero Masedonia zebura musena ewa.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ata Anutura zazo de ike nanekai! Nu nakare soremuro gita wawi nakare Kristora putou meni iwo nuso puro osisinowenakare. Nu nakare buara iyetawi bayawenakare ibosi zamare meni so topetitinowia, ago ine ge nuso meni zebu sero topetiro susawewia.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Nakare zama ewanana ine inowenakare. Zama ami Anutura nana kei awawi imawi Kristora zama ewanana inowia. Zama ami ema ewanana waira ebatara nowera, ata ema gera waira ebatara nowera, amira nana kei awinowia awa.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Are gera waira ebatara nowera nukare zama awa imawera nusokare nana toiro dawi betinowera awa. Ata ewanana waira ebatara nowera nukare awa imawera mokara toiro nuaira zama wero gayawi seka wero nowera awa. Bua ago ine awa ema nogo wai meni wai te wamunoi?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Nakare be doena wai tepo, duba daimatare noise Anutura berata Anutura giti mokara Kristora nana desenitinoise ge tugata inowenakare, nakare ago ine ami gege bua awa wai te inoya. Nakare ema eni dainiro meni inowera ago ine oko inowenakare. Nukare Anutura ge tugata waira bua awa gawera moni tamaira bua nusokare inowia.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.