2 Coríntios 11

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nikare ninawa na dau ge pei-kaka nikare tugata wane. Sana niniwo.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Na nikare emo ema enire kotumai waya puro nowena. Agoro nane daba kota, Anutu meni dai inowia. Nera kota, nane nikare Kristora bama ewanana nuawa ataise nikare ema daimata numore seronina awa.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ami emo zi meni bama Ewa eteteninua da ago ine ema eni meni nikare etetenara duba nisokare daimata awa zazaumai nikare seronai nisokare Kristo duai azu, na kotumu-katumu inona awa.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ema zo meni nisokare nana kei awero Yesura susu nanekare tugata wenakare niniwa da awa kota, benau zo ewe tugata wamunoya, ota Ozana nasokare nana ena pumuwa awa kota, seka zo nimorekare potamunoya, ota Oziga Ewanana nasokare nana ena niniwa awa kota, ge ewe zo tugata wamunoya, awa nikare azu kaka samu sara wewera inoise tepo ninawewa te inowia, atonua!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Na natope gawena “Aposolo witai” asinowera nusokare nana osai nowena ago ine oko inowia.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ge sai nasora putou awa tepo ine inowi, tanita. Ata gera susu ninai ami meni awa ninitinowena, amira susu poti damu niro eyaya nimorekare kerenitinowena.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Na gita nisokare nana noise nikare ema zazore wawise sero natope puro osero omata bua inoise Oziga Ewanana awa zuma tepo tugata wasana gasawa pasina inoisita?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Na nisokare nana noise Tuara bua wasana Tuara dubu eni meni omata namore potitinoisera, awa na nikare soremamu sero omata nusokare bewana inoisena, ago inoya awa.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ata na gita nisokare nana noise nena eni kau wero nimorekare bua zo oko potisena. Na nena eni kau inoise nona gera otao mamai naso eni Masedonia zebura ena muro nena namore potera te wisia awa. Are na gita nisokare nana nona na emo yaya oko tapisewa, da ago ine ama na nisokare nana nuana na emo yaya oko tamamunowa.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kristora ge me duba nasora iti tona ewa: Tama puro witaira ge naso ami Akaya provinsra susawiai zo meni oko puro osamunoya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Na nogoro ago toni? Na duba nisokare nana kaka potamu inowenita? Tepo awa. Duba naso nisokare nana itewia, awa Anutu meni gosinoya awa.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nena inowena awa inoise nuamunona. Awa tepo oko wamunona. Ema eni nukare ego towera, “Paulo meni bua inowia da ago ine inowenakare.” Ago toise duba nusokare puro witai azu, na koinai* nusokare dusunitinowena awa.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ema ago ine meni aposolo opi awa. Nukare ge ema opi saire noise Kristora aposolo dubu ine wero nowera awa.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Agoro awa nena seka zo oko inowera. Satan nu nutope benau nuso kapetenawi angelo zasimaire amira giti benau ine inowia.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Are bua mai dubu nuso nukare da ago benau kapeteniro saramaira soumai dubu amira giti benau ine wara nakai di oko tainamunonakai. Nukare noma bua nusokare waya amira ina te tamamunora.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Sesena awa noko sane. Nikare na gawa ema dau ine oko waise. Ota na ema dau ago samu wero giro seu. Ata ninawa na dai natope pei-kaka bowi wane.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Na ge samu inoise inona awa Tuara bera oko samunona. Ata aposolo opi meni tama puro witaira ge zaawewa, are saineba dau wero samunona awa.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ema dainiro meni tamara nena emo bowi wai ge towera, are na da ago wamunona awa.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nera kota, ema eni meni dau ge tugata wawera nikare ninai bamure meni ninawewa te inowia, atonua!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ema zo meni nikare soumai dubu nuso wawise sawi ninitinowewa; ata nena nuso potawise sawi ninitinowewa; ata nena nisokare soero pumawi ninitinowewa; ata ema tua nisokare wawi gawewa te inowia; ata nikare sowene dawi azu oko towewa.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Na putou tepo betata meni amira te nogo wero nimorekare ago wameni? Awa na ago kaka wamu amira menitinoise* tona awa.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Nukare nutopekare Yuda ema asinowera, na da awa. Nukare nutopekare Isreli ema asinowera, na da awa. Nukare nutopekare Abrahamra saisibuna asinowera, na da awa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Nukare nutopekare Kristora bua ema asinowera, na saineba duba dau ge sane: Na nukare dainitinoise Kristora bua mai ewanana nowena. Na nukare dainitinoise buara yaya tapinowena. Na nukare dainitinoise benai sora eyaya toitinowena. Iwo meni na eyaya wamu meni wezinowera. Na eyaya gera wamu sero inowera.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Yuda ema nukare wamu asi tenai meni na dero azimasara 39 inoisonua. Tani awa wewa be 5 wenua.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Roma ema meni be etorobara na utu meni dewa. Be zo awa nukare na omata meni dewa. Be etorobara wa bezenu ewara dagimurota dagimuro awena awa. Wa zo waya wenu pi zo waiko zo ewa soe ago noina awa.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Na zora-zarako muro baro awinoise ou wamara gera wai sogo inowena; iwora soe na gera wai sogo inowena; Yuda emara soe ena gera wai sogo inowena; ema Yudakora soe ena gera wai sogo inowena; nate ena gera wai sogo inowena; ware ena gera wai sogo inowena; ewara ena gera wai sogo inowena; ge ema opi sai dubura nana soe ena gera wai sogo inowena;
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 na buara tama doinoise waura bamu inowena; ago inoise pi eni kaka awamu seka zisinowena; meri betaita ou uza betaire nowena; na eyaya mo kau inoise nowena awa.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Agoro a gege kota, waiko be giti Tuara dubu sero emo kotumu-katumu inoise nowena.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ge ninai zo meni itazaita inoise beyata wai na nogo wero zo amai tepo itamunoni? Ota ge ninai ema zora duba sisara na nogo wero tini kapai tepo wama-ozaire itamunoni?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Are na ne nasora sana bamubake wamunoi? Betata wai naso awa gege puro witana te wae.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Tua Yesura Anutu Mama nu bowi wai gege inowenakai nuso nana giti mokara ge me tona awa ninitinoya.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Damaskas nate noina natara giti kopi ema tua Areta meni buara potinua ami na benamu sero senu soldia nuso meni natara goma amira toyai bera uma inoise itiwa.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Are otao naso eni meni na gogara peniro so be kiaka piero goma atune potiwa osero bamuna na kaka pamu wewa awa.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.