2 Coríntios 11
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Nikare ninawa na dau ge pei-kaka nikare tugata wane. Sana niniwo.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Na nikare emo ema enire kotumai waya puro nowena. Agoro nane daba kota, Anutu meni dai inowia. Nera kota, nane nikare Kristora bama ewanana nuawa ataise nikare ema daimata numore seronina awa.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ami emo zi meni bama Ewa eteteninua da ago ine ema eni meni nikare etetenara duba nisokare daimata awa zazaumai nikare seronai nisokare Kristo duai azu, na kotumu-katumu inona awa.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ema zo meni nisokare nana kei awero Yesura susu nanekare tugata wenakare niniwa da awa kota, benau zo ewe tugata wamunoya, ota Ozana nasokare nana ena pumuwa awa kota, seka zo nimorekare potamunoya, ota Oziga Ewanana nasokare nana ena niniwa awa kota, ge ewe zo tugata wamunoya, awa nikare azu kaka samu sara wewera inoise tepo ninawewa te inowia, atonua!
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Na natope gawena “Aposolo witai” asinowera nusokare nana osai nowena ago ine oko inowia.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Ge sai nasora putou awa tepo ine inowi, tanita. Ata gera susu ninai ami meni awa ninitinowena, amira susu poti damu niro eyaya nimorekare kerenitinowena.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Na gita nisokare nana noise nikare ema zazore wawise sero natope puro osero omata bua inoise Oziga Ewanana awa zuma tepo tugata wasana gasawa pasina inoisita?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Na nisokare nana noise Tuara bua wasana Tuara dubu eni meni omata namore potitinoisera, awa na nikare soremamu sero omata nusokare bewana inoisena, ago inoya awa.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ata na gita nisokare nana noise nena eni kau wero nimorekare bua zo oko potisena. Na nena eni kau inoise nona gera otao mamai naso eni Masedonia zebura ena muro nena namore potera te wisia awa. Are na gita nisokare nana nona na emo yaya oko tapisewa, da ago ine ama na nisokare nana nuana na emo yaya oko tamamunowa.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kristora ge me duba nasora iti tona ewa: Tama puro witaira ge naso ami Akaya provinsra susawiai zo meni oko puro osamunoya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Na nogoro ago toni? Na duba nisokare nana kaka potamu inowenita? Tepo awa. Duba naso nisokare nana itewia, awa Anutu meni gosinoya awa.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nena inowena awa inoise nuamunona. Awa tepo oko wamunona. Ema eni nukare ego towera, “Paulo meni bua inowia da ago ine inowenakare.” Ago toise duba nusokare puro witai azu, na koinai* nusokare dusunitinowena awa.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ema ago ine meni aposolo opi awa. Nukare ge ema opi saire noise Kristora aposolo dubu ine wero nowera awa.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Agoro awa nena seka zo oko inowera. Satan nu nutope benau nuso kapetenawi angelo zasimaire amira giti benau ine inowia.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Are bua mai dubu nuso nukare da ago benau kapeteniro saramaira soumai dubu amira giti benau ine wara nakai di oko tainamunonakai. Nukare noma bua nusokare waya amira ina te tamamunora.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Sesena awa noko sane. Nikare na gawa ema dau ine oko waise. Ota na ema dau ago samu wero giro seu. Ata ninawa na dai natope pei-kaka bowi wane.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Na ge samu inoise inona awa Tuara bera oko samunona. Ata aposolo opi meni tama puro witaira ge zaawewa, are saineba dau wero samunona awa.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ema dainiro meni tamara nena emo bowi wai ge towera, are na da ago wamunona awa.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nera kota, ema eni meni dau ge tugata wawera nikare ninai bamure meni ninawewa te inowia, atonua!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ema zo meni nikare soumai dubu nuso wawise sawi ninitinowewa; ata nena nuso potawise sawi ninitinowewa; ata nena nisokare soero pumawi ninitinowewa; ata ema tua nisokare wawi gawewa te inowia; ata nikare sowene dawi azu oko towewa.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Na putou tepo betata meni amira te nogo wero nimorekare ago wameni? Awa na ago kaka wamu amira menitinoise* tona awa.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Nukare nutopekare Yuda ema asinowera, na da awa. Nukare nutopekare Isreli ema asinowera, na da awa. Nukare nutopekare Abrahamra saisibuna asinowera, na da awa.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Nukare nutopekare Kristora bua ema asinowera, na saineba duba dau ge sane: Na nukare dainitinoise Kristora bua mai ewanana nowena. Na nukare dainitinoise buara yaya tapinowena. Na nukare dainitinoise benai sora eyaya toitinowena. Iwo meni na eyaya wamu meni wezinowera. Na eyaya gera wamu sero inowera.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yuda ema nukare wamu asi tenai meni na dero azimasara 39 inoisonua. Tani awa wewa be 5 wenua.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Roma ema meni be etorobara na utu meni dewa. Be zo awa nukare na omata meni dewa. Be etorobara wa bezenu ewara dagimurota dagimuro awena awa. Wa zo waya wenu pi zo waiko zo ewa soe ago noina awa.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Na zora-zarako muro baro awinoise ou wamara gera wai sogo inowena; iwora soe na gera wai sogo inowena; Yuda emara soe ena gera wai sogo inowena; ema Yudakora soe ena gera wai sogo inowena; nate ena gera wai sogo inowena; ware ena gera wai sogo inowena; ewara ena gera wai sogo inowena; ge ema opi sai dubura nana soe ena gera wai sogo inowena;
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 na buara tama doinoise waura bamu inowena; ago inoise pi eni kaka awamu seka zisinowena; meri betaita ou uza betaire nowena; na eyaya mo kau inoise nowena awa.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Agoro a gege kota, waiko be giti Tuara dubu sero emo kotumu-katumu inoise nowena.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ge ninai zo meni itazaita inoise beyata wai na nogo wero zo amai tepo itamunoni? Ota ge ninai ema zora duba sisara na nogo wero tini kapai tepo wama-ozaire itamunoni?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Are na ne nasora sana bamubake wamunoi? Betata wai naso awa gege puro witana te wae.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tua Yesura Anutu Mama nu bowi wai gege inowenakai nuso nana giti mokara ge me tona awa ninitinoya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damaskas nate noina natara giti kopi ema tua Areta meni buara potinua ami na benamu sero senu soldia nuso meni natara goma amira toyai bera uma inoise itiwa.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Are otao naso eni meni na gogara peniro so be kiaka piero goma atune potiwa osero bamuna na kaka pamu wewa awa.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.