2 Coríntios 11
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Nikare ninawa na dau ge pei-kaka nikare tugata wane. Sana niniwo.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Na nikare emo ema enire kotumai waya puro nowena. Agoro nane daba kota, Anutu meni dai inowia. Nera kota, nane nikare Kristora bama ewanana nuawa ataise nikare ema daimata numore seronina awa.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ami emo zi meni bama Ewa eteteninua da ago ine ema eni meni nikare etetenara duba nisokare daimata awa zazaumai nikare seronai nisokare Kristo duai azu, na kotumu-katumu inona awa.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ema zo meni nisokare nana kei awero Yesura susu nanekare tugata wenakare niniwa da awa kota, benau zo ewe tugata wamunoya, ota Ozana nasokare nana ena pumuwa awa kota, seka zo nimorekare potamunoya, ota Oziga Ewanana nasokare nana ena niniwa awa kota, ge ewe zo tugata wamunoya, awa nikare azu kaka samu sara wewera inoise tepo ninawewa te inowia, atonua!
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Na natope gawena “Aposolo witai” asinowera nusokare nana osai nowena ago ine oko inowia.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ge sai nasora putou awa tepo ine inowi, tanita. Ata gera susu ninai ami meni awa ninitinowena, amira susu poti damu niro eyaya nimorekare kerenitinowena.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Na gita nisokare nana noise nikare ema zazore wawise sero natope puro osero omata bua inoise Oziga Ewanana awa zuma tepo tugata wasana gasawa pasina inoisita?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Na nisokare nana noise Tuara bua wasana Tuara dubu eni meni omata namore potitinoisera, awa na nikare soremamu sero omata nusokare bewana inoisena, ago inoya awa.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ata na gita nisokare nana noise nena eni kau wero nimorekare bua zo oko potisena. Na nena eni kau inoise nona gera otao mamai naso eni Masedonia zebura ena muro nena namore potera te wisia awa. Are na gita nisokare nana nona na emo yaya oko tapisewa, da ago ine ama na nisokare nana nuana na emo yaya oko tamamunowa.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kristora ge me duba nasora iti tona ewa: Tama puro witaira ge naso ami Akaya provinsra susawiai zo meni oko puro osamunoya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Na nogoro ago toni? Na duba nisokare nana kaka potamu inowenita? Tepo awa. Duba naso nisokare nana itewia, awa Anutu meni gosinoya awa.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Nena inowena awa inoise nuamunona. Awa tepo oko wamunona. Ema eni nukare ego towera, “Paulo meni bua inowia da ago ine inowenakare.” Ago toise duba nusokare puro witai azu, na koinai* nusokare dusunitinowena awa.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ema ago ine meni aposolo opi awa. Nukare ge ema opi saire noise Kristora aposolo dubu ine wero nowera awa.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Agoro awa nena seka zo oko inowera. Satan nu nutope benau nuso kapetenawi angelo zasimaire amira giti benau ine inowia.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Are bua mai dubu nuso nukare da ago benau kapeteniro saramaira soumai dubu amira giti benau ine wara nakai di oko tainamunonakai. Nukare noma bua nusokare waya amira ina te tamamunora.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Sesena awa noko sane. Nikare na gawa ema dau ine oko waise. Ota na ema dau ago samu wero giro seu. Ata ninawa na dai natope pei-kaka bowi wane.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Na ge samu inoise inona awa Tuara bera oko samunona. Ata aposolo opi meni tama puro witaira ge zaawewa, are saineba dau wero samunona awa.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ema dainiro meni tamara nena emo bowi wai ge towera, are na da ago wamunona awa.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Nera kota, ema eni meni dau ge tugata wawera nikare ninai bamure meni ninawewa te inowia, atonua!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ema zo meni nikare soumai dubu nuso wawise sawi ninitinowewa; ata nena nuso potawise sawi ninitinowewa; ata nena nisokare soero pumawi ninitinowewa; ata ema tua nisokare wawi gawewa te inowia; ata nikare sowene dawi azu oko towewa.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Na putou tepo betata meni amira te nogo wero nimorekare ago wameni? Awa na ago kaka wamu amira menitinoise* tona awa.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Nukare nutopekare Yuda ema asinowera, na da awa. Nukare nutopekare Isreli ema asinowera, na da awa. Nukare nutopekare Abrahamra saisibuna asinowera, na da awa.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Nukare nutopekare Kristora bua ema asinowera, na saineba duba dau ge sane: Na nukare dainitinoise Kristora bua mai ewanana nowena. Na nukare dainitinoise buara yaya tapinowena. Na nukare dainitinoise benai sora eyaya toitinowena. Iwo meni na eyaya wamu meni wezinowera. Na eyaya gera wamu sero inowera.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Yuda ema nukare wamu asi tenai meni na dero azimasara 39 inoisonua. Tani awa wewa be 5 wenua.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Roma ema meni be etorobara na utu meni dewa. Be zo awa nukare na omata meni dewa. Be etorobara wa bezenu ewara dagimurota dagimuro awena awa. Wa zo waya wenu pi zo waiko zo ewa soe ago noina awa.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Na zora-zarako muro baro awinoise ou wamara gera wai sogo inowena; iwora soe na gera wai sogo inowena; Yuda emara soe ena gera wai sogo inowena; ema Yudakora soe ena gera wai sogo inowena; nate ena gera wai sogo inowena; ware ena gera wai sogo inowena; ewara ena gera wai sogo inowena; ge ema opi sai dubura nana soe ena gera wai sogo inowena;
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 na buara tama doinoise waura bamu inowena; ago inoise pi eni kaka awamu seka zisinowena; meri betaita ou uza betaire nowena; na eyaya mo kau inoise nowena awa.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Agoro a gege kota, waiko be giti Tuara dubu sero emo kotumu-katumu inoise nowena.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ge ninai zo meni itazaita inoise beyata wai na nogo wero zo amai tepo itamunoni? Ota ge ninai ema zora duba sisara na nogo wero tini kapai tepo wama-ozaire itamunoni?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Are na ne nasora sana bamubake wamunoi? Betata wai naso awa gege puro witana te wae.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Tua Yesura Anutu Mama nu bowi wai gege inowenakai nuso nana giti mokara ge me tona awa ninitinoya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damaskas nate noina natara giti kopi ema tua Areta meni buara potinua ami na benamu sero senu soldia nuso meni natara goma amira toyai bera uma inoise itiwa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Are otao naso eni meni na gogara peniro so be kiaka piero goma atune potiwa osero bamuna na kaka pamu wewa awa.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.