2 Coríntios 11
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Nikare ninawa na dau ge pei-kaka nikare tugata wane. Sana niniwo.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Na nikare emo ema enire kotumai waya puro nowena. Agoro nane daba kota, Anutu meni dai inowia. Nera kota, nane nikare Kristora bama ewanana nuawa ataise nikare ema daimata numore seronina awa.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ami emo zi meni bama Ewa eteteninua da ago ine ema eni meni nikare etetenara duba nisokare daimata awa zazaumai nikare seronai nisokare Kristo duai azu, na kotumu-katumu inona awa.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ema zo meni nisokare nana kei awero Yesura susu nanekare tugata wenakare niniwa da awa kota, benau zo ewe tugata wamunoya, ota Ozana nasokare nana ena pumuwa awa kota, seka zo nimorekare potamunoya, ota Oziga Ewanana nasokare nana ena niniwa awa kota, ge ewe zo tugata wamunoya, awa nikare azu kaka samu sara wewera inoise tepo ninawewa te inowia, atonua!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Na natope gawena “Aposolo witai” asinowera nusokare nana osai nowena ago ine oko inowia.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ge sai nasora putou awa tepo ine inowi, tanita. Ata gera susu ninai ami meni awa ninitinowena, amira susu poti damu niro eyaya nimorekare kerenitinowena.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Na gita nisokare nana noise nikare ema zazore wawise sero natope puro osero omata bua inoise Oziga Ewanana awa zuma tepo tugata wasana gasawa pasina inoisita?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Na nisokare nana noise Tuara bua wasana Tuara dubu eni meni omata namore potitinoisera, awa na nikare soremamu sero omata nusokare bewana inoisena, ago inoya awa.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ata na gita nisokare nana noise nena eni kau wero nimorekare bua zo oko potisena. Na nena eni kau inoise nona gera otao mamai naso eni Masedonia zebura ena muro nena namore potera te wisia awa. Are na gita nisokare nana nona na emo yaya oko tapisewa, da ago ine ama na nisokare nana nuana na emo yaya oko tamamunowa.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Kristora ge me duba nasora iti tona ewa: Tama puro witaira ge naso ami Akaya provinsra susawiai zo meni oko puro osamunoya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Na nogoro ago toni? Na duba nisokare nana kaka potamu inowenita? Tepo awa. Duba naso nisokare nana itewia, awa Anutu meni gosinoya awa.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nena inowena awa inoise nuamunona. Awa tepo oko wamunona. Ema eni nukare ego towera, “Paulo meni bua inowia da ago ine inowenakare.” Ago toise duba nusokare puro witai azu, na koinai* nusokare dusunitinowena awa.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ema ago ine meni aposolo opi awa. Nukare ge ema opi saire noise Kristora aposolo dubu ine wero nowera awa.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Agoro awa nena seka zo oko inowera. Satan nu nutope benau nuso kapetenawi angelo zasimaire amira giti benau ine inowia.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Are bua mai dubu nuso nukare da ago benau kapeteniro saramaira soumai dubu amira giti benau ine wara nakai di oko tainamunonakai. Nukare noma bua nusokare waya amira ina te tamamunora.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Sesena awa noko sane. Nikare na gawa ema dau ine oko waise. Ota na ema dau ago samu wero giro seu. Ata ninawa na dai natope pei-kaka bowi wane.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Na ge samu inoise inona awa Tuara bera oko samunona. Ata aposolo opi meni tama puro witaira ge zaawewa, are saineba dau wero samunona awa.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ema dainiro meni tamara nena emo bowi wai ge towera, are na da ago wamunona awa.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nera kota, ema eni meni dau ge tugata wawera nikare ninai bamure meni ninawewa te inowia, atonua!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ema zo meni nikare soumai dubu nuso wawise sawi ninitinowewa; ata nena nuso potawise sawi ninitinowewa; ata nena nisokare soero pumawi ninitinowewa; ata ema tua nisokare wawi gawewa te inowia; ata nikare sowene dawi azu oko towewa.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Na putou tepo betata meni amira te nogo wero nimorekare ago wameni? Awa na ago kaka wamu amira menitinoise* tona awa.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Nukare nutopekare Yuda ema asinowera, na da awa. Nukare nutopekare Isreli ema asinowera, na da awa. Nukare nutopekare Abrahamra saisibuna asinowera, na da awa.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Nukare nutopekare Kristora bua ema asinowera, na saineba duba dau ge sane: Na nukare dainitinoise Kristora bua mai ewanana nowena. Na nukare dainitinoise buara yaya tapinowena. Na nukare dainitinoise benai sora eyaya toitinowena. Iwo meni na eyaya wamu meni wezinowera. Na eyaya gera wamu sero inowera.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Yuda ema nukare wamu asi tenai meni na dero azimasara 39 inoisonua. Tani awa wewa be 5 wenua.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Roma ema meni be etorobara na utu meni dewa. Be zo awa nukare na omata meni dewa. Be etorobara wa bezenu ewara dagimurota dagimuro awena awa. Wa zo waya wenu pi zo waiko zo ewa soe ago noina awa.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Na zora-zarako muro baro awinoise ou wamara gera wai sogo inowena; iwora soe na gera wai sogo inowena; Yuda emara soe ena gera wai sogo inowena; ema Yudakora soe ena gera wai sogo inowena; nate ena gera wai sogo inowena; ware ena gera wai sogo inowena; ewara ena gera wai sogo inowena; ge ema opi sai dubura nana soe ena gera wai sogo inowena;
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 na buara tama doinoise waura bamu inowena; ago inoise pi eni kaka awamu seka zisinowena; meri betaita ou uza betaire nowena; na eyaya mo kau inoise nowena awa.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Agoro a gege kota, waiko be giti Tuara dubu sero emo kotumu-katumu inoise nowena.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ge ninai zo meni itazaita inoise beyata wai na nogo wero zo amai tepo itamunoni? Ota ge ninai ema zora duba sisara na nogo wero tini kapai tepo wama-ozaire itamunoni?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Are na ne nasora sana bamubake wamunoi? Betata wai naso awa gege puro witana te wae.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tua Yesura Anutu Mama nu bowi wai gege inowenakai nuso nana giti mokara ge me tona awa ninitinoya.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damaskas nate noina natara giti kopi ema tua Areta meni buara potinua ami na benamu sero senu soldia nuso meni natara goma amira toyai bera uma inoise itiwa.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Are otao naso eni meni na gogara peniro so be kiaka piero goma atune potiwa osero bamuna na kaka pamu wewa awa.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.