2 Coríntios 11

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikare ninawa na dau ge pei-kaka nikare tugata wane. Sana niniwo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Na nikare emo ema enire kotumai waya puro nowena. Agoro nane daba kota, Anutu meni dai inowia. Nera kota, nane nikare Kristora bama ewanana nuawa ataise nikare ema daimata numore seronina awa.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ami emo zi meni bama Ewa eteteninua da ago ine ema eni meni nikare etetenara duba nisokare daimata awa zazaumai nikare seronai nisokare Kristo duai azu, na kotumu-katumu inona awa.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ema zo meni nisokare nana kei awero Yesura susu nanekare tugata wenakare niniwa da awa kota, benau zo ewe tugata wamunoya, ota Ozana nasokare nana ena pumuwa awa kota, seka zo nimorekare potamunoya, ota Oziga Ewanana nasokare nana ena niniwa awa kota, ge ewe zo tugata wamunoya, awa nikare azu kaka samu sara wewera inoise tepo ninawewa te inowia, atonua!
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Na natope gawena “Aposolo witai” asinowera nusokare nana osai nowena ago ine oko inowia.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ge sai nasora putou awa tepo ine inowi, tanita. Ata gera susu ninai ami meni awa ninitinowena, amira susu poti damu niro eyaya nimorekare kerenitinowena.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Na gita nisokare nana noise nikare ema zazore wawise sero natope puro osero omata bua inoise Oziga Ewanana awa zuma tepo tugata wasana gasawa pasina inoisita?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Na nisokare nana noise Tuara bua wasana Tuara dubu eni meni omata namore potitinoisera, awa na nikare soremamu sero omata nusokare bewana inoisena, ago inoya awa.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ata na gita nisokare nana noise nena eni kau wero nimorekare bua zo oko potisena. Na nena eni kau inoise nona gera otao mamai naso eni Masedonia zebura ena muro nena namore potera te wisia awa. Are na gita nisokare nana nona na emo yaya oko tapisewa, da ago ine ama na nisokare nana nuana na emo yaya oko tamamunowa.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kristora ge me duba nasora iti tona ewa: Tama puro witaira ge naso ami Akaya provinsra susawiai zo meni oko puro osamunoya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Na nogoro ago toni? Na duba nisokare nana kaka potamu inowenita? Tepo awa. Duba naso nisokare nana itewia, awa Anutu meni gosinoya awa.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nena inowena awa inoise nuamunona. Awa tepo oko wamunona. Ema eni nukare ego towera, “Paulo meni bua inowia da ago ine inowenakare.” Ago toise duba nusokare puro witai azu, na koinai* nusokare dusunitinowena awa.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ema ago ine meni aposolo opi awa. Nukare ge ema opi saire noise Kristora aposolo dubu ine wero nowera awa.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Agoro awa nena seka zo oko inowera. Satan nu nutope benau nuso kapetenawi angelo zasimaire amira giti benau ine inowia.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Are bua mai dubu nuso nukare da ago benau kapeteniro saramaira soumai dubu amira giti benau ine wara nakai di oko tainamunonakai. Nukare noma bua nusokare waya amira ina te tamamunora.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Sesena awa noko sane. Nikare na gawa ema dau ine oko waise. Ota na ema dau ago samu wero giro seu. Ata ninawa na dai natope pei-kaka bowi wane.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Na ge samu inoise inona awa Tuara bera oko samunona. Ata aposolo opi meni tama puro witaira ge zaawewa, are saineba dau wero samunona awa.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ema dainiro meni tamara nena emo bowi wai ge towera, are na da ago wamunona awa.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nera kota, ema eni meni dau ge tugata wawera nikare ninai bamure meni ninawewa te inowia, atonua!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ema zo meni nikare soumai dubu nuso wawise sawi ninitinowewa; ata nena nuso potawise sawi ninitinowewa; ata nena nisokare soero pumawi ninitinowewa; ata ema tua nisokare wawi gawewa te inowia; ata nikare sowene dawi azu oko towewa.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Na putou tepo betata meni amira te nogo wero nimorekare ago wameni? Awa na ago kaka wamu amira menitinoise* tona awa.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Nukare nutopekare Yuda ema asinowera, na da awa. Nukare nutopekare Isreli ema asinowera, na da awa. Nukare nutopekare Abrahamra saisibuna asinowera, na da awa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Nukare nutopekare Kristora bua ema asinowera, na saineba duba dau ge sane: Na nukare dainitinoise Kristora bua mai ewanana nowena. Na nukare dainitinoise buara yaya tapinowena. Na nukare dainitinoise benai sora eyaya toitinowena. Iwo meni na eyaya wamu meni wezinowera. Na eyaya gera wamu sero inowera.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Yuda ema nukare wamu asi tenai meni na dero azimasara 39 inoisonua. Tani awa wewa be 5 wenua.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Roma ema meni be etorobara na utu meni dewa. Be zo awa nukare na omata meni dewa. Be etorobara wa bezenu ewara dagimurota dagimuro awena awa. Wa zo waya wenu pi zo waiko zo ewa soe ago noina awa.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Na zora-zarako muro baro awinoise ou wamara gera wai sogo inowena; iwora soe na gera wai sogo inowena; Yuda emara soe ena gera wai sogo inowena; ema Yudakora soe ena gera wai sogo inowena; nate ena gera wai sogo inowena; ware ena gera wai sogo inowena; ewara ena gera wai sogo inowena; ge ema opi sai dubura nana soe ena gera wai sogo inowena;
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 na buara tama doinoise waura bamu inowena; ago inoise pi eni kaka awamu seka zisinowena; meri betaita ou uza betaire nowena; na eyaya mo kau inoise nowena awa.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Agoro a gege kota, waiko be giti Tuara dubu sero emo kotumu-katumu inoise nowena.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ge ninai zo meni itazaita inoise beyata wai na nogo wero zo amai tepo itamunoni? Ota ge ninai ema zora duba sisara na nogo wero tini kapai tepo wama-ozaire itamunoni?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Are na ne nasora sana bamubake wamunoi? Betata wai naso awa gege puro witana te wae.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Tua Yesura Anutu Mama nu bowi wai gege inowenakai nuso nana giti mokara ge me tona awa ninitinoya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damaskas nate noina natara giti kopi ema tua Areta meni buara potinua ami na benamu sero senu soldia nuso meni natara goma amira toyai bera uma inoise itiwa.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Are otao naso eni meni na gogara peniro so be kiaka piero goma atune potiwa osero bamuna na kaka pamu wewa awa.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.