1 Tessalonicenses 5
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Be nazi o tani ne kei awai amire ge awa me wamunoi? Awa sanakare gawise sai awa oko itia.
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 Nikare nitopekare ego giro baititinowewa awa. Bewana wai ema meni pire kei awinowera, da ago ine be nuso mamunoya.
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 Are ema meni, “Bega bamu itia, are kokopai itenakai,” asinoise nuara sisaira nena ami nusokare nana eya kei awamunoya. Awa bama wasou wai meni mai pumamu inoise yaya tapinowera, da ago ine eramara nana kei awamunoya. Nena ago ine nusokare nana eya kei awai nogo nogo wero dainamunori? Dainai ine oko itia.
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 Ata ninekare meni awa mumera oko nowewa, are Tuara be meni bewana wai ema ine wero eya kei awai di oko tainamunowa.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 Nikare zasimaira o waikora dubu wero nowewa. Nakai pira o mumera dubu oko aewa. Nakai zasimaira dubu awa.
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Are nakai erama eni meni gitawa inowera ago ine gitawa oko wanekai. Nakai uma inoise sienitinoise nuanekai.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Nakai gosinonakai. Gitawa wai nukare pire gitawa inowera, ota ou niro dau wai nukare awa pire ou niro dau inowera.
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Zasimaira dubu nakai sienitinoise nuanekai. Ago inoise tuma diaire dubara dumire meni beri nasokai waise. Ota Anutu meni nakai wayara ena soyaise tuma didinowenakai ami gitira kana zewai nasokai waise.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 Anutu nu be dumu nusora me pumanisekai kota, Tua nasokai Yesu Kristo meni nakai soyaise towia awa.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Nune ami nakai emo betenua. Awa nu mamunoya be amire nakai beterota seka noise numore dai eroma nuanisekai ago wenua awa.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Are nikare nitopekare kora wai ge ina-sa wero duba ina-zia wawewa zewai inowera, da ago ine inoise noiwo.
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 Otao mamai, nikare ego wawise tonakare. Nisokare nana bua inoise tama doinowera, ota Tua emo wero nikare gita inowera, ota sero gipero awinowera, nukare awa sou wewo.
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 Ago inoise bua nusokare emo wero nukare emo dubara dumi pumuwo. Ago wero numorekare giwo witai wae. Ago wero bega ina-puma inoise noiwo.
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 Otao mamai, na nikare danara gaero sana niniu. Ema tebe-tabe nowera nukare awa ge potiwo. Ema kotumu-katumure ago awa kora wewo. Ema tuma diai beyatare awa soremuwo. Ago wero ema dapikarago amire dai duba-ozaire noiwo.
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Wayara ina-wai ina-wai azu amira dia weu. Nitopekareta ema enire dai kora ina-wa inoise noiwo.
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 Duba yawa sarare noiwo.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Isa zo oko duawe.
17 Orai sem cessar.
18 Nena neni neni amira kokopai asero Anutu bowi wewo. Kristo Yesu meni ago wawise Anutura bera towia awa.
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Ozanara niao oko dawa sikimae.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Anutura bera ge porofete meni sago wero kerenitinowera awa oko azu sero isimawe.
20 Não desprezeis as profecias;
21 Ata ge bamubamu ninitinowewa awa siana-katana wero ewanana wai giro puro noiwo.
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 Ota waya-kawaya awa dowo.
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 Anutu nu duba-ozaira mama nutope nikare zere dago sewero baitaise. Ititi nisokare ata duba nisokare ata tama nisokare awa zere dago pasina amu itara Tua nasokai Yesu Kristora kei awai bera ena saramai dopawise isa tona.
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Nikare zawa towia ami nikare oko duamunoya. Nu bua dago wero pesunamunoya.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Ge kaka awa. Otao mamai, nikare nakare emo isa sewo.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Otao mamai, nikare na emo Yesura gegenai ema bama amira wana ina-zia wewo.
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 Na Tuara nana benaura sana zewai wae: Nikare pas ei awa ge ninai ema dapikarago amira benaura ena azimuwo gare.
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Tua nasokai Yesu Kristora dumi yagaba meni nisokare nana itaise.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.