1 Tessalonicenses 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Otao mamai naso, nisokare nana kei awero bua wenakare me tepo oko wenua amira awa nikakare nitopekare gosinowa awa.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Gita nakare nisokare nana kaka kei awamure Filipai nate ena nakare dero isimuwa awa ninitinowewa. Ago wewa, ata saineba, oko betata wenakare. Tepo awa. Tua nasokai nana dowenakare namorekare kotumai tamunu peu wero nisokare nana muro yaya tapinoise Anutura Oziga Ewanana awa sero kereninakare awa.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Uzumaira ge senakare amira susu awa opi saira ena oko itia. Nikare pasina wawise oko senakare. Nikare etete namu oko wenakare.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Anutu meni nakare ginu te wenu giro Oziga Ewanana sero sero awanisekare senua te towenakare awa. Ema meni nakare gara ewanana wamu amira kota, Anutu nu duba gaira mama meni nakare gai ewanana wamu amira gege towenakare.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Nikare nakare gosinowewa. Nakare uzutai ge zo nimorekare oko senakare. Ota utura gera koiniro wau moni emo zo oko wenakare, awa Anutu ninitinoi amire tona.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Nikareta ema eni meni nakare bowi wawise oko senakare. Nakare Kristora aposolo nowenakare, are nakare nisokare nana ena ema babezinoma wero itise nikare pena-pana doinoise kora wanakare te wamia. Ata saineba, ago oko wenakare.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Tepo awa. Mia zo meni mai nuso zo kora inowia ago ine nakare nisokare nana saitiro noisonakare awa.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Dubara dumi nasokare meni nisokare nana itisonua, are Anutura Oziga Ewanana nimorekare tugata wai awa gege kota, nikare emo wero nuai nasokare sisai amira dai peu wenakare. Awa duba nasokare meni nikare emo wenua are ago wenakare awa.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Otao mamai, nakare be izanakare nikare biawa wai azu, pi waiko tamara bua dai niaore mena-mana inoise dopenakare awa. Ago inoisekare Anutura Oziga Ewanana nimorekare senakare, awa nikare kotupitinowewita?
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Nakare damu-damuke saramai pasina amu noise ge ninai dubu nikare emo tani eni wenakare awa. Amira nikare ata Anutu ami susu nasokare ninitinowewa awa.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Ago wero ego ine gosinowewa awa. Mama zo meni mai awiso nusore inowia ago ine nanekare nikare emo da ago wenakare awa. Nakare nikare da da amire potai gere awita sai gere awa toisonakare. Ota ego toise nimorekare senakare awa:
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Anutu meni nata nusore simai nusore amira mama wawise sero nikare zawa towia, are nuai nusora te noiwo.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Nakare Anutura ge senakare niniwa emara ge ine oko wenua. Ge awa Anutura ge me asero puro poti dube niwa. Ge awa Anutura ge me awa. Ge awa ge ninai dubu nisokare nana bua inowia. Are nakare ami emo be giti Anuture kokopai asero nu bowi inowenakare awa.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Otao mamai naso, Anutura dubu Kristo Yesura zazo ninitinoise Yudaya zebura nowera ago ine nikare awa. Numorekare wewa da ago ine nimorekare wewa. Nukare Yuda ema meni dewa tama yaya tamuwa, da ago ine otao mamai nisokare eni meni nikare dewa tama yaya tamuwa awa.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Yuda ema nukare Tua Yesu ata porofete dewa betewa awa. Ago wero nakare dai dero tunero awewa. Nukare ema dubu giti awa iwo inoise nowera awa. Ago wawera Anutu meni nukare gawi waya inowia awa.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Ago wero ema Yudakore ge sanakare ninara Anutu meni korawai azu, ebata nasokare gazamu inowera awa. Nukare ago werota wero awinoise waya witai me witai inoe dowa pasina nusokare meni daininu giro Anutura tini kapai nusokare nana kei awenua awa.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Otao mamai, nakare nikare donakare, ata duba meni oko donakare. Tama meni gege donakare awa. Be pei-kaka poiwo ine wero noe benau nisokare noko gamu yaba inoise noko tera nisokare nana bayamu inoisenakare.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Are muro nikare gamu sisenakare awa. Paulo na natope eyaya mamu wasana Satan meni na ebata gazinoisia.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Nikare gamu ara tapinowenakare awa ego emira. Tua nasokai Yesu kei awamunoya be amire nena nemi bua nasokarera me, o yawa sara nasokare, o simai nasokare wamunoi? Ninekare ami wamunowa.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Are nikare ami zazo bowire nasokare, noko yawa sara wai nasokare wamunowa.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.