1 Tessalonicenses 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Otao mamai naso, nisokare nana kei awero bua wenakare me tepo oko wenua amira awa nikakare nitopekare gosinowa awa.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Gita nakare nisokare nana kaka kei awamure Filipai nate ena nakare dero isimuwa awa ninitinowewa. Ago wewa, ata saineba, oko betata wenakare. Tepo awa. Tua nasokai nana dowenakare namorekare kotumai tamunu peu wero nisokare nana muro yaya tapinoise Anutura Oziga Ewanana awa sero kereninakare awa.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Uzumaira ge senakare amira susu awa opi saira ena oko itia. Nikare pasina wawise oko senakare. Nikare etete namu oko wenakare.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Anutu meni nakare ginu te wenu giro Oziga Ewanana sero sero awanisekare senua te towenakare awa. Ema meni nakare gara ewanana wamu amira kota, Anutu nu duba gaira mama meni nakare gai ewanana wamu amira gege towenakare.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Nikare nakare gosinowewa. Nakare uzutai ge zo nimorekare oko senakare. Ota utura gera koiniro wau moni emo zo oko wenakare, awa Anutu ninitinoi amire tona.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Nikareta ema eni meni nakare bowi wawise oko senakare. Nakare Kristora aposolo nowenakare, are nakare nisokare nana ena ema babezinoma wero itise nikare pena-pana doinoise kora wanakare te wamia. Ata saineba, ago oko wenakare.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Tepo awa. Mia zo meni mai nuso zo kora inowia ago ine nakare nisokare nana saitiro noisonakare awa.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Dubara dumi nasokare meni nisokare nana itisonua, are Anutura Oziga Ewanana nimorekare tugata wai awa gege kota, nikare emo wero nuai nasokare sisai amira dai peu wenakare. Awa duba nasokare meni nikare emo wenua are ago wenakare awa.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Otao mamai, nakare be izanakare nikare biawa wai azu, pi waiko tamara bua dai niaore mena-mana inoise dopenakare awa. Ago inoisekare Anutura Oziga Ewanana nimorekare senakare, awa nikare kotupitinowewita?
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Nakare damu-damuke saramai pasina amu noise ge ninai dubu nikare emo tani eni wenakare awa. Amira nikare ata Anutu ami susu nasokare ninitinowewa awa.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Ago wero ego ine gosinowewa awa. Mama zo meni mai awiso nusore inowia ago ine nanekare nikare emo da ago wenakare awa. Nakare nikare da da amire potai gere awita sai gere awa toisonakare. Ota ego toise nimorekare senakare awa:
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Anutu meni nata nusore simai nusore amira mama wawise sero nikare zawa towia, are nuai nusora te noiwo.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Nakare Anutura ge senakare niniwa emara ge ine oko wenua. Ge awa Anutura ge me asero puro poti dube niwa. Ge awa Anutura ge me awa. Ge awa ge ninai dubu nisokare nana bua inowia. Are nakare ami emo be giti Anuture kokopai asero nu bowi inowenakare awa.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Otao mamai naso, Anutura dubu Kristo Yesura zazo ninitinoise Yudaya zebura nowera ago ine nikare awa. Numorekare wewa da ago ine nimorekare wewa. Nukare Yuda ema meni dewa tama yaya tamuwa, da ago ine otao mamai nisokare eni meni nikare dewa tama yaya tamuwa awa.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Yuda ema nukare Tua Yesu ata porofete dewa betewa awa. Ago wero nakare dai dero tunero awewa. Nukare ema dubu giti awa iwo inoise nowera awa. Ago wawera Anutu meni nukare gawi waya inowia awa.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Ago wero ema Yudakore ge sanakare ninara Anutu meni korawai azu, ebata nasokare gazamu inowera awa. Nukare ago werota wero awinoise waya witai me witai inoe dowa pasina nusokare meni daininu giro Anutura tini kapai nusokare nana kei awenua awa.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Otao mamai, nakare nikare donakare, ata duba meni oko donakare. Tama meni gege donakare awa. Be pei-kaka poiwo ine wero noe benau nisokare noko gamu yaba inoise noko tera nisokare nana bayamu inoisenakare.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Are muro nikare gamu sisenakare awa. Paulo na natope eyaya mamu wasana Satan meni na ebata gazinoisia.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Nikare gamu ara tapinowenakare awa ego emira. Tua nasokai Yesu kei awamunoya be amire nena nemi bua nasokarera me, o yawa sara nasokare, o simai nasokare wamunoi? Ninekare ami wamunowa.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Are nikare ami zazo bowire nasokare, noko yawa sara wai nasokare wamunowa.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.