1 Tessalonicenses 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Otao mamai naso, nisokare nana kei awero bua wenakare me tepo oko wenua amira awa nikakare nitopekare gosinowa awa.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Gita nakare nisokare nana kaka kei awamure Filipai nate ena nakare dero isimuwa awa ninitinowewa. Ago wewa, ata saineba, oko betata wenakare. Tepo awa. Tua nasokai nana dowenakare namorekare kotumai tamunu peu wero nisokare nana muro yaya tapinoise Anutura Oziga Ewanana awa sero kereninakare awa.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Uzumaira ge senakare amira susu awa opi saira ena oko itia. Nikare pasina wawise oko senakare. Nikare etete namu oko wenakare.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Anutu meni nakare ginu te wenu giro Oziga Ewanana sero sero awanisekare senua te towenakare awa. Ema meni nakare gara ewanana wamu amira kota, Anutu nu duba gaira mama meni nakare gai ewanana wamu amira gege towenakare.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Nikare nakare gosinowewa. Nakare uzutai ge zo nimorekare oko senakare. Ota utura gera koiniro wau moni emo zo oko wenakare, awa Anutu ninitinoi amire tona.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Nikareta ema eni meni nakare bowi wawise oko senakare. Nakare Kristora aposolo nowenakare, are nakare nisokare nana ena ema babezinoma wero itise nikare pena-pana doinoise kora wanakare te wamia. Ata saineba, ago oko wenakare.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Tepo awa. Mia zo meni mai nuso zo kora inowia ago ine nakare nisokare nana saitiro noisonakare awa.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Dubara dumi nasokare meni nisokare nana itisonua, are Anutura Oziga Ewanana nimorekare tugata wai awa gege kota, nikare emo wero nuai nasokare sisai amira dai peu wenakare. Awa duba nasokare meni nikare emo wenua are ago wenakare awa.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Otao mamai, nakare be izanakare nikare biawa wai azu, pi waiko tamara bua dai niaore mena-mana inoise dopenakare awa. Ago inoisekare Anutura Oziga Ewanana nimorekare senakare, awa nikare kotupitinowewita?
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Nakare damu-damuke saramai pasina amu noise ge ninai dubu nikare emo tani eni wenakare awa. Amira nikare ata Anutu ami susu nasokare ninitinowewa awa.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Ago wero ego ine gosinowewa awa. Mama zo meni mai awiso nusore inowia ago ine nanekare nikare emo da ago wenakare awa. Nakare nikare da da amire potai gere awita sai gere awa toisonakare. Ota ego toise nimorekare senakare awa:
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Anutu meni nata nusore simai nusore amira mama wawise sero nikare zawa towia, are nuai nusora te noiwo.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Nakare Anutura ge senakare niniwa emara ge ine oko wenua. Ge awa Anutura ge me asero puro poti dube niwa. Ge awa Anutura ge me awa. Ge awa ge ninai dubu nisokare nana bua inowia. Are nakare ami emo be giti Anuture kokopai asero nu bowi inowenakare awa.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Otao mamai naso, Anutura dubu Kristo Yesura zazo ninitinoise Yudaya zebura nowera ago ine nikare awa. Numorekare wewa da ago ine nimorekare wewa. Nukare Yuda ema meni dewa tama yaya tamuwa, da ago ine otao mamai nisokare eni meni nikare dewa tama yaya tamuwa awa.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Yuda ema nukare Tua Yesu ata porofete dewa betewa awa. Ago wero nakare dai dero tunero awewa. Nukare ema dubu giti awa iwo inoise nowera awa. Ago wawera Anutu meni nukare gawi waya inowia awa.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Ago wero ema Yudakore ge sanakare ninara Anutu meni korawai azu, ebata nasokare gazamu inowera awa. Nukare ago werota wero awinoise waya witai me witai inoe dowa pasina nusokare meni daininu giro Anutura tini kapai nusokare nana kei awenua awa.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Otao mamai, nakare nikare donakare, ata duba meni oko donakare. Tama meni gege donakare awa. Be pei-kaka poiwo ine wero noe benau nisokare noko gamu yaba inoise noko tera nisokare nana bayamu inoisenakare.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Are muro nikare gamu sisenakare awa. Paulo na natope eyaya mamu wasana Satan meni na ebata gazinoisia.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Nikare gamu ara tapinowenakare awa ego emira. Tua nasokai Yesu kei awamunoya be amire nena nemi bua nasokarera me, o yawa sara nasokare, o simai nasokare wamunoi? Ninekare ami wamunowa.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Are nikare ami zazo bowire nasokare, noko yawa sara wai nasokare wamunowa.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.