1 Tessalonicenses 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Otao mamai naso, nisokare nana kei awero bua wenakare me tepo oko wenua amira awa nikakare nitopekare gosinowa awa.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Gita nakare nisokare nana kaka kei awamure Filipai nate ena nakare dero isimuwa awa ninitinowewa. Ago wewa, ata saineba, oko betata wenakare. Tepo awa. Tua nasokai nana dowenakare namorekare kotumai tamunu peu wero nisokare nana muro yaya tapinoise Anutura Oziga Ewanana awa sero kereninakare awa.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Uzumaira ge senakare amira susu awa opi saira ena oko itia. Nikare pasina wawise oko senakare. Nikare etete namu oko wenakare.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Anutu meni nakare ginu te wenu giro Oziga Ewanana sero sero awanisekare senua te towenakare awa. Ema meni nakare gara ewanana wamu amira kota, Anutu nu duba gaira mama meni nakare gai ewanana wamu amira gege towenakare.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Nikare nakare gosinowewa. Nakare uzutai ge zo nimorekare oko senakare. Ota utura gera koiniro wau moni emo zo oko wenakare, awa Anutu ninitinoi amire tona.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Nikareta ema eni meni nakare bowi wawise oko senakare. Nakare Kristora aposolo nowenakare, are nakare nisokare nana ena ema babezinoma wero itise nikare pena-pana doinoise kora wanakare te wamia. Ata saineba, ago oko wenakare.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Tepo awa. Mia zo meni mai nuso zo kora inowia ago ine nakare nisokare nana saitiro noisonakare awa.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Dubara dumi nasokare meni nisokare nana itisonua, are Anutura Oziga Ewanana nimorekare tugata wai awa gege kota, nikare emo wero nuai nasokare sisai amira dai peu wenakare. Awa duba nasokare meni nikare emo wenua are ago wenakare awa.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Otao mamai, nakare be izanakare nikare biawa wai azu, pi waiko tamara bua dai niaore mena-mana inoise dopenakare awa. Ago inoisekare Anutura Oziga Ewanana nimorekare senakare, awa nikare kotupitinowewita?
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Nakare damu-damuke saramai pasina amu noise ge ninai dubu nikare emo tani eni wenakare awa. Amira nikare ata Anutu ami susu nasokare ninitinowewa awa.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ago wero ego ine gosinowewa awa. Mama zo meni mai awiso nusore inowia ago ine nanekare nikare emo da ago wenakare awa. Nakare nikare da da amire potai gere awita sai gere awa toisonakare. Ota ego toise nimorekare senakare awa:
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Anutu meni nata nusore simai nusore amira mama wawise sero nikare zawa towia, are nuai nusora te noiwo.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Nakare Anutura ge senakare niniwa emara ge ine oko wenua. Ge awa Anutura ge me asero puro poti dube niwa. Ge awa Anutura ge me awa. Ge awa ge ninai dubu nisokare nana bua inowia. Are nakare ami emo be giti Anuture kokopai asero nu bowi inowenakare awa.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Otao mamai naso, Anutura dubu Kristo Yesura zazo ninitinoise Yudaya zebura nowera ago ine nikare awa. Numorekare wewa da ago ine nimorekare wewa. Nukare Yuda ema meni dewa tama yaya tamuwa, da ago ine otao mamai nisokare eni meni nikare dewa tama yaya tamuwa awa.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Yuda ema nukare Tua Yesu ata porofete dewa betewa awa. Ago wero nakare dai dero tunero awewa. Nukare ema dubu giti awa iwo inoise nowera awa. Ago wawera Anutu meni nukare gawi waya inowia awa.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Ago wero ema Yudakore ge sanakare ninara Anutu meni korawai azu, ebata nasokare gazamu inowera awa. Nukare ago werota wero awinoise waya witai me witai inoe dowa pasina nusokare meni daininu giro Anutura tini kapai nusokare nana kei awenua awa.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Otao mamai, nakare nikare donakare, ata duba meni oko donakare. Tama meni gege donakare awa. Be pei-kaka poiwo ine wero noe benau nisokare noko gamu yaba inoise noko tera nisokare nana bayamu inoisenakare.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Are muro nikare gamu sisenakare awa. Paulo na natope eyaya mamu wasana Satan meni na ebata gazinoisia.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Nikare gamu ara tapinowenakare awa ego emira. Tua nasokai Yesu kei awamunoya be amire nena nemi bua nasokarera me, o yawa sara nasokare, o simai nasokare wamunoi? Ninekare ami wamunowa.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Are nikare ami zazo bowire nasokare, noko yawa sara wai nasokare wamunowa.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.