1 Pedro 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Na Petoro. Na Yesu Kristora aposolo nona ami pas ei awa gainona. Nikare Anutura sianai dubu wero noise bozero Ponto ata Galata ata Kapadosia ata Asia ata Bitinia provins amira baro esewa nowewa nimorekare pas ei awa gainona ewa.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Anutu Mama meni nininu itisonua, are nikare sianinua awa. Nikare awa Ozana meni korawai saramawise, ota noko Yesu Kristora ge dimawise, o orara nuso gutawise ago wenua awa. Nisokare nana Anutura sogawaire duba-ozaire kei awero zapinoise itaise.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Nakai Anutu Tua nasokai Yesu Kristora Mama nu awa bowi wanekai. Yesu Kristo betaira ena erinua ami emo Anutu meni awa-diai nuso bamubake amira nuai seka namorekai tamunu kei awenakai awa. Are nakai nuai sekara noise nu nakai soero pumamunoya ago deninoise nowenakai awa.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Are noma tuma diaira me topetanisekai nuai seka namorekai tamunua awa. Tuma diaira me awa sisero tepo wai ine tepo, bemitire wai ine tepo. Tuma diaira me awa nikare emo utura potai itia awa.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Nikare awa tuma diai nisokarera Anutu putou nuso meni doena-doeti wero sima inowia. Awa korawai me tamawise ago inowia awa. Korawai awa be tepo wai amire kei damu namu sia wero itewia.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Nikare ami emo yawa sara inoise nowewa. Ota Anutu meni sawi nikare iwora tame witiro yaya tamai eure-taurere zo amaire noise saineba be mai apunu-kaka, are yaya tamaire noise yawa sara inowewa.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Ego ninitinowewa: Gol nu itima sisero tepo inowia, ata saineba ema meni niao meni moyawera me kei awinowia. Are da ago ine Anutu meni tuma diai nisokare me waise sero yaya tamaire nuawise towia. Tuma diai nisokare awa gol ine oko aewa. Gol awa zuma osai awa. Ota tuma diai awa nena zuma bamure awa. Are nikare yaya tamaire nuawa tuma diai nisokare me wai Yesu Kristo kei awai amire Anutu meni nikare bowi inoise zazo nisokare de ike nitinoise simai zasimaire nimorekare potamunoya awa.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Nikare Yesu benau nuso kaka gamu wewa ami saineba duba nisokare numore potitinowewa. Be zeme emire nikare nu giti moka meni gai ine tepo awa saineba nu tuma didinowewa awa. Ago inoise utura yawa sara bamubake emara be meni kerenai ine tepo awa inowewa.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Are nikare tuma diai nisokarera me tapinowewa awa. Me awa ititi nisokare korawai awa.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Sogawai nisokare nana kei awaise sai awa kaka kei awamure porofete meni sogawai amira ge toise noisowa awa. Ago inoise “Korawai awa nogo kei awamunoi?” ago kotumuro nukare gita me gita atata wero tamamu zewai inoise kau inoisowa awa.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Kristo nu yaya mena-mana pupinoma simai zasimaire nuso puro nuamunoya amira ge Ozana nuso meni duba nusokarera potasai nukare “be nere ni, ota tani nogo ine kei awai amire Kristo kei awamunoi?” ago toise noisowa awa.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Nukare bua inoisowa amira me awa nusokare nana kota, nisokare nana kei awaise sai, awa Anutu meni numorekare kereninua awa. Porofete nukare Oziga Ewanana zeme ninitawa amira ge gita toisowa awa. Oziga Ewanana awa Ozana utura ena osenua ami ema eni soremi nikare tugata wisera awa. Ge amira susu awa angelo meni ninamu yaba inowera awa.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Are nikare kotumai nisokare sia wero duba dau wai tepo noiwo. Ago inoise Yesu Kristo kei damu nai amire utura wau pumamunowa awa tuma didinoise amira kotupitinoise noiwo.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Anutura sai dimai wero noiwo. Nikare gita diga noise pasinara uzumai ama ganero noisowa, nuai da ago ine zeme oko nuawe.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Tepo awa. Anutu nikare zawa senua nu awa saramaira mama awa. Are nikare da ago te nu ine saramai noiwo.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Ge ego ine gayai itia awa,
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Nikare Mama asinoise arugitinowewa nu awa zas nasokai wero nowia. Nu ami erama awina-dawina wamu wero nakai ema witaita osai ni awa saineba nuai nasokaira te ge nasokai sai tepo wamunoya. Are nikare zebura esewa nuamunowa te nu azu inoise saitiro noiwo.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Nikare ego ine niniro baititinowewa awa: Ewowo-kawowo nisokarera ebata me tepo puti gege awa patitinoise noiwa nena sisai golta silvata ami nikare zuma oko gaenua.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Kristora orara zuma bamure ami nikare zuma gaenua awa. Nune ami lama tama ewanana boya tepo bemiti tepo ago ine noisonua awa.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Nu gita zebura siwako kaka kei awamure bua awa numore sai awa. Ota kei awai meni awa zeme be tepo wamu inoi emire nikare emo kei awenua awa.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Nikare bua nusora Anutu tuma didinowewa. Anutu ami nu betaira ena awa-uzero simai zasimaire numore potinua awa, are tuma diai nisokarere ziro taka asai nisokarere awa Anutura nana itia awa.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Nikare ge me dimuro awinoe dowa dubare ititire nisokare saramunua awa. Awa otao-gamao me wawise ago ine kei awenua awa. Are duba meni me memeka sipuniro baitiro noiwo.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Nikare nuai sekara kei awewa. Awa we siso-siso wai amira nana oko aewa. We siso-siso wai ine tepo amira nana awa. Nikare Anutura ge nuaire ata itai gege amira nana ena kei awewa awa.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Ge ego ine gayai itia awa,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Ata Anutura ge meni awa itai gege itamunoya awa. Anutura ge awa Oziga Ewanana nikare tugata wai awa.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.