1 Pedro 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Petoro. Na Yesu Kristora aposolo nona ami pas ei awa gainona. Nikare Anutura sianai dubu wero noise bozero Ponto ata Galata ata Kapadosia ata Asia ata Bitinia provins amira baro esewa nowewa nimorekare pas ei awa gainona ewa.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Anutu Mama meni nininu itisonua, are nikare sianinua awa. Nikare awa Ozana meni korawai saramawise, ota noko Yesu Kristora ge dimawise, o orara nuso gutawise ago wenua awa. Nisokare nana Anutura sogawaire duba-ozaire kei awero zapinoise itaise.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Nakai Anutu Tua nasokai Yesu Kristora Mama nu awa bowi wanekai. Yesu Kristo betaira ena erinua ami emo Anutu meni awa-diai nuso bamubake amira nuai seka namorekai tamunu kei awenakai awa. Are nakai nuai sekara noise nu nakai soero pumamunoya ago deninoise nowenakai awa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Are noma tuma diaira me topetanisekai nuai seka namorekai tamunua awa. Tuma diaira me awa sisero tepo wai ine tepo, bemitire wai ine tepo. Tuma diaira me awa nikare emo utura potai itia awa.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Nikare awa tuma diai nisokarera Anutu putou nuso meni doena-doeti wero sima inowia. Awa korawai me tamawise ago inowia awa. Korawai awa be tepo wai amire kei damu namu sia wero itewia.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Nikare ami emo yawa sara inoise nowewa. Ota Anutu meni sawi nikare iwora tame witiro yaya tamai eure-taurere zo amaire noise saineba be mai apunu-kaka, are yaya tamaire noise yawa sara inowewa.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Ego ninitinowewa: Gol nu itima sisero tepo inowia, ata saineba ema meni niao meni moyawera me kei awinowia. Are da ago ine Anutu meni tuma diai nisokare me waise sero yaya tamaire nuawise towia. Tuma diai nisokare awa gol ine oko aewa. Gol awa zuma osai awa. Ota tuma diai awa nena zuma bamure awa. Are nikare yaya tamaire nuawa tuma diai nisokare me wai Yesu Kristo kei awai amire Anutu meni nikare bowi inoise zazo nisokare de ike nitinoise simai zasimaire nimorekare potamunoya awa.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Nikare Yesu benau nuso kaka gamu wewa ami saineba duba nisokare numore potitinowewa. Be zeme emire nikare nu giti moka meni gai ine tepo awa saineba nu tuma didinowewa awa. Ago inoise utura yawa sara bamubake emara be meni kerenai ine tepo awa inowewa.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Are nikare tuma diai nisokarera me tapinowewa awa. Me awa ititi nisokare korawai awa.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Sogawai nisokare nana kei awaise sai awa kaka kei awamure porofete meni sogawai amira ge toise noisowa awa. Ago inoise “Korawai awa nogo kei awamunoi?” ago kotumuro nukare gita me gita atata wero tamamu zewai inoise kau inoisowa awa.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Kristo nu yaya mena-mana pupinoma simai zasimaire nuso puro nuamunoya amira ge Ozana nuso meni duba nusokarera potasai nukare “be nere ni, ota tani nogo ine kei awai amire Kristo kei awamunoi?” ago toise noisowa awa.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Nukare bua inoisowa amira me awa nusokare nana kota, nisokare nana kei awaise sai, awa Anutu meni numorekare kereninua awa. Porofete nukare Oziga Ewanana zeme ninitawa amira ge gita toisowa awa. Oziga Ewanana awa Ozana utura ena osenua ami ema eni soremi nikare tugata wisera awa. Ge amira susu awa angelo meni ninamu yaba inowera awa.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Are nikare kotumai nisokare sia wero duba dau wai tepo noiwo. Ago inoise Yesu Kristo kei damu nai amire utura wau pumamunowa awa tuma didinoise amira kotupitinoise noiwo.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Anutura sai dimai wero noiwo. Nikare gita diga noise pasinara uzumai ama ganero noisowa, nuai da ago ine zeme oko nuawe.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Tepo awa. Anutu nikare zawa senua nu awa saramaira mama awa. Are nikare da ago te nu ine saramai noiwo.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Ge ego ine gayai itia awa,
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Nikare Mama asinoise arugitinowewa nu awa zas nasokai wero nowia. Nu ami erama awina-dawina wamu wero nakai ema witaita osai ni awa saineba nuai nasokaira te ge nasokai sai tepo wamunoya. Are nikare zebura esewa nuamunowa te nu azu inoise saitiro noiwo.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Nikare ego ine niniro baititinowewa awa: Ewowo-kawowo nisokarera ebata me tepo puti gege awa patitinoise noiwa nena sisai golta silvata ami nikare zuma oko gaenua.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Kristora orara zuma bamure ami nikare zuma gaenua awa. Nune ami lama tama ewanana boya tepo bemiti tepo ago ine noisonua awa.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Nu gita zebura siwako kaka kei awamure bua awa numore sai awa. Ota kei awai meni awa zeme be tepo wamu inoi emire nikare emo kei awenua awa.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Nikare bua nusora Anutu tuma didinowewa. Anutu ami nu betaira ena awa-uzero simai zasimaire numore potinua awa, are tuma diai nisokarere ziro taka asai nisokarere awa Anutura nana itia awa.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Nikare ge me dimuro awinoe dowa dubare ititire nisokare saramunua awa. Awa otao-gamao me wawise ago ine kei awenua awa. Are duba meni me memeka sipuniro baitiro noiwo.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Nikare nuai sekara kei awewa. Awa we siso-siso wai amira nana oko aewa. We siso-siso wai ine tepo amira nana awa. Nikare Anutura ge nuaire ata itai gege amira nana ena kei awewa awa.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Ge ego ine gayai itia awa,
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Ata Anutura ge meni awa itai gege itamunoya awa. Anutura ge awa Oziga Ewanana nikare tugata wai awa.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.