1 Pedro 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Petoro. Na Yesu Kristora aposolo nona ami pas ei awa gainona. Nikare Anutura sianai dubu wero noise bozero Ponto ata Galata ata Kapadosia ata Asia ata Bitinia provins amira baro esewa nowewa nimorekare pas ei awa gainona ewa.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Anutu Mama meni nininu itisonua, are nikare sianinua awa. Nikare awa Ozana meni korawai saramawise, ota noko Yesu Kristora ge dimawise, o orara nuso gutawise ago wenua awa. Nisokare nana Anutura sogawaire duba-ozaire kei awero zapinoise itaise.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Nakai Anutu Tua nasokai Yesu Kristora Mama nu awa bowi wanekai. Yesu Kristo betaira ena erinua ami emo Anutu meni awa-diai nuso bamubake amira nuai seka namorekai tamunu kei awenakai awa. Are nakai nuai sekara noise nu nakai soero pumamunoya ago deninoise nowenakai awa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Are noma tuma diaira me topetanisekai nuai seka namorekai tamunua awa. Tuma diaira me awa sisero tepo wai ine tepo, bemitire wai ine tepo. Tuma diaira me awa nikare emo utura potai itia awa.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Nikare awa tuma diai nisokarera Anutu putou nuso meni doena-doeti wero sima inowia. Awa korawai me tamawise ago inowia awa. Korawai awa be tepo wai amire kei damu namu sia wero itewia.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Nikare ami emo yawa sara inoise nowewa. Ota Anutu meni sawi nikare iwora tame witiro yaya tamai eure-taurere zo amaire noise saineba be mai apunu-kaka, are yaya tamaire noise yawa sara inowewa.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Ego ninitinowewa: Gol nu itima sisero tepo inowia, ata saineba ema meni niao meni moyawera me kei awinowia. Are da ago ine Anutu meni tuma diai nisokare me waise sero yaya tamaire nuawise towia. Tuma diai nisokare awa gol ine oko aewa. Gol awa zuma osai awa. Ota tuma diai awa nena zuma bamure awa. Are nikare yaya tamaire nuawa tuma diai nisokare me wai Yesu Kristo kei awai amire Anutu meni nikare bowi inoise zazo nisokare de ike nitinoise simai zasimaire nimorekare potamunoya awa.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Nikare Yesu benau nuso kaka gamu wewa ami saineba duba nisokare numore potitinowewa. Be zeme emire nikare nu giti moka meni gai ine tepo awa saineba nu tuma didinowewa awa. Ago inoise utura yawa sara bamubake emara be meni kerenai ine tepo awa inowewa.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Are nikare tuma diai nisokarera me tapinowewa awa. Me awa ititi nisokare korawai awa.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Sogawai nisokare nana kei awaise sai awa kaka kei awamure porofete meni sogawai amira ge toise noisowa awa. Ago inoise “Korawai awa nogo kei awamunoi?” ago kotumuro nukare gita me gita atata wero tamamu zewai inoise kau inoisowa awa.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Kristo nu yaya mena-mana pupinoma simai zasimaire nuso puro nuamunoya amira ge Ozana nuso meni duba nusokarera potasai nukare “be nere ni, ota tani nogo ine kei awai amire Kristo kei awamunoi?” ago toise noisowa awa.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Nukare bua inoisowa amira me awa nusokare nana kota, nisokare nana kei awaise sai, awa Anutu meni numorekare kereninua awa. Porofete nukare Oziga Ewanana zeme ninitawa amira ge gita toisowa awa. Oziga Ewanana awa Ozana utura ena osenua ami ema eni soremi nikare tugata wisera awa. Ge amira susu awa angelo meni ninamu yaba inowera awa.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Are nikare kotumai nisokare sia wero duba dau wai tepo noiwo. Ago inoise Yesu Kristo kei damu nai amire utura wau pumamunowa awa tuma didinoise amira kotupitinoise noiwo.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Anutura sai dimai wero noiwo. Nikare gita diga noise pasinara uzumai ama ganero noisowa, nuai da ago ine zeme oko nuawe.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Tepo awa. Anutu nikare zawa senua nu awa saramaira mama awa. Are nikare da ago te nu ine saramai noiwo.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Ge ego ine gayai itia awa,
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Nikare Mama asinoise arugitinowewa nu awa zas nasokai wero nowia. Nu ami erama awina-dawina wamu wero nakai ema witaita osai ni awa saineba nuai nasokaira te ge nasokai sai tepo wamunoya. Are nikare zebura esewa nuamunowa te nu azu inoise saitiro noiwo.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Nikare ego ine niniro baititinowewa awa: Ewowo-kawowo nisokarera ebata me tepo puti gege awa patitinoise noiwa nena sisai golta silvata ami nikare zuma oko gaenua.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Kristora orara zuma bamure ami nikare zuma gaenua awa. Nune ami lama tama ewanana boya tepo bemiti tepo ago ine noisonua awa.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Nu gita zebura siwako kaka kei awamure bua awa numore sai awa. Ota kei awai meni awa zeme be tepo wamu inoi emire nikare emo kei awenua awa.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Nikare bua nusora Anutu tuma didinowewa. Anutu ami nu betaira ena awa-uzero simai zasimaire numore potinua awa, are tuma diai nisokarere ziro taka asai nisokarere awa Anutura nana itia awa.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Nikare ge me dimuro awinoe dowa dubare ititire nisokare saramunua awa. Awa otao-gamao me wawise ago ine kei awenua awa. Are duba meni me memeka sipuniro baitiro noiwo.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Nikare nuai sekara kei awewa. Awa we siso-siso wai amira nana oko aewa. We siso-siso wai ine tepo amira nana awa. Nikare Anutura ge nuaire ata itai gege amira nana ena kei awewa awa.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ge ego ine gayai itia awa,
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Ata Anutura ge meni awa itai gege itamunoya awa. Anutura ge awa Oziga Ewanana nikare tugata wai awa.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.