1 Pedro 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Petoro. Na Yesu Kristora aposolo nona ami pas ei awa gainona. Nikare Anutura sianai dubu wero noise bozero Ponto ata Galata ata Kapadosia ata Asia ata Bitinia provins amira baro esewa nowewa nimorekare pas ei awa gainona ewa.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Anutu Mama meni nininu itisonua, are nikare sianinua awa. Nikare awa Ozana meni korawai saramawise, ota noko Yesu Kristora ge dimawise, o orara nuso gutawise ago wenua awa. Nisokare nana Anutura sogawaire duba-ozaire kei awero zapinoise itaise.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Nakai Anutu Tua nasokai Yesu Kristora Mama nu awa bowi wanekai. Yesu Kristo betaira ena erinua ami emo Anutu meni awa-diai nuso bamubake amira nuai seka namorekai tamunu kei awenakai awa. Are nakai nuai sekara noise nu nakai soero pumamunoya ago deninoise nowenakai awa.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Are noma tuma diaira me topetanisekai nuai seka namorekai tamunua awa. Tuma diaira me awa sisero tepo wai ine tepo, bemitire wai ine tepo. Tuma diaira me awa nikare emo utura potai itia awa.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Nikare awa tuma diai nisokarera Anutu putou nuso meni doena-doeti wero sima inowia. Awa korawai me tamawise ago inowia awa. Korawai awa be tepo wai amire kei damu namu sia wero itewia.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Nikare ami emo yawa sara inoise nowewa. Ota Anutu meni sawi nikare iwora tame witiro yaya tamai eure-taurere zo amaire noise saineba be mai apunu-kaka, are yaya tamaire noise yawa sara inowewa.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Ego ninitinowewa: Gol nu itima sisero tepo inowia, ata saineba ema meni niao meni moyawera me kei awinowia. Are da ago ine Anutu meni tuma diai nisokare me waise sero yaya tamaire nuawise towia. Tuma diai nisokare awa gol ine oko aewa. Gol awa zuma osai awa. Ota tuma diai awa nena zuma bamure awa. Are nikare yaya tamaire nuawa tuma diai nisokare me wai Yesu Kristo kei awai amire Anutu meni nikare bowi inoise zazo nisokare de ike nitinoise simai zasimaire nimorekare potamunoya awa.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Nikare Yesu benau nuso kaka gamu wewa ami saineba duba nisokare numore potitinowewa. Be zeme emire nikare nu giti moka meni gai ine tepo awa saineba nu tuma didinowewa awa. Ago inoise utura yawa sara bamubake emara be meni kerenai ine tepo awa inowewa.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Are nikare tuma diai nisokarera me tapinowewa awa. Me awa ititi nisokare korawai awa.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Sogawai nisokare nana kei awaise sai awa kaka kei awamure porofete meni sogawai amira ge toise noisowa awa. Ago inoise “Korawai awa nogo kei awamunoi?” ago kotumuro nukare gita me gita atata wero tamamu zewai inoise kau inoisowa awa.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Kristo nu yaya mena-mana pupinoma simai zasimaire nuso puro nuamunoya amira ge Ozana nuso meni duba nusokarera potasai nukare “be nere ni, ota tani nogo ine kei awai amire Kristo kei awamunoi?” ago toise noisowa awa.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Nukare bua inoisowa amira me awa nusokare nana kota, nisokare nana kei awaise sai, awa Anutu meni numorekare kereninua awa. Porofete nukare Oziga Ewanana zeme ninitawa amira ge gita toisowa awa. Oziga Ewanana awa Ozana utura ena osenua ami ema eni soremi nikare tugata wisera awa. Ge amira susu awa angelo meni ninamu yaba inowera awa.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Are nikare kotumai nisokare sia wero duba dau wai tepo noiwo. Ago inoise Yesu Kristo kei damu nai amire utura wau pumamunowa awa tuma didinoise amira kotupitinoise noiwo.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Anutura sai dimai wero noiwo. Nikare gita diga noise pasinara uzumai ama ganero noisowa, nuai da ago ine zeme oko nuawe.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Tepo awa. Anutu nikare zawa senua nu awa saramaira mama awa. Are nikare da ago te nu ine saramai noiwo.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Ge ego ine gayai itia awa,
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Nikare Mama asinoise arugitinowewa nu awa zas nasokai wero nowia. Nu ami erama awina-dawina wamu wero nakai ema witaita osai ni awa saineba nuai nasokaira te ge nasokai sai tepo wamunoya. Are nikare zebura esewa nuamunowa te nu azu inoise saitiro noiwo.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Nikare ego ine niniro baititinowewa awa: Ewowo-kawowo nisokarera ebata me tepo puti gege awa patitinoise noiwa nena sisai golta silvata ami nikare zuma oko gaenua.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Kristora orara zuma bamure ami nikare zuma gaenua awa. Nune ami lama tama ewanana boya tepo bemiti tepo ago ine noisonua awa.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Nu gita zebura siwako kaka kei awamure bua awa numore sai awa. Ota kei awai meni awa zeme be tepo wamu inoi emire nikare emo kei awenua awa.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Nikare bua nusora Anutu tuma didinowewa. Anutu ami nu betaira ena awa-uzero simai zasimaire numore potinua awa, are tuma diai nisokarere ziro taka asai nisokarere awa Anutura nana itia awa.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Nikare ge me dimuro awinoe dowa dubare ititire nisokare saramunua awa. Awa otao-gamao me wawise ago ine kei awenua awa. Are duba meni me memeka sipuniro baitiro noiwo.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Nikare nuai sekara kei awewa. Awa we siso-siso wai amira nana oko aewa. We siso-siso wai ine tepo amira nana awa. Nikare Anutura ge nuaire ata itai gege amira nana ena kei awewa awa.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Ge ego ine gayai itia awa,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Ata Anutura ge meni awa itai gege itamunoya awa. Anutura ge awa Oziga Ewanana nikare tugata wai awa.
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.