1 Pedro 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Petoro. Na Yesu Kristora aposolo nona ami pas ei awa gainona. Nikare Anutura sianai dubu wero noise bozero Ponto ata Galata ata Kapadosia ata Asia ata Bitinia provins amira baro esewa nowewa nimorekare pas ei awa gainona ewa.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Anutu Mama meni nininu itisonua, are nikare sianinua awa. Nikare awa Ozana meni korawai saramawise, ota noko Yesu Kristora ge dimawise, o orara nuso gutawise ago wenua awa. Nisokare nana Anutura sogawaire duba-ozaire kei awero zapinoise itaise.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Nakai Anutu Tua nasokai Yesu Kristora Mama nu awa bowi wanekai. Yesu Kristo betaira ena erinua ami emo Anutu meni awa-diai nuso bamubake amira nuai seka namorekai tamunu kei awenakai awa. Are nakai nuai sekara noise nu nakai soero pumamunoya ago deninoise nowenakai awa.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Are noma tuma diaira me topetanisekai nuai seka namorekai tamunua awa. Tuma diaira me awa sisero tepo wai ine tepo, bemitire wai ine tepo. Tuma diaira me awa nikare emo utura potai itia awa.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Nikare awa tuma diai nisokarera Anutu putou nuso meni doena-doeti wero sima inowia. Awa korawai me tamawise ago inowia awa. Korawai awa be tepo wai amire kei damu namu sia wero itewia.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Nikare ami emo yawa sara inoise nowewa. Ota Anutu meni sawi nikare iwora tame witiro yaya tamai eure-taurere zo amaire noise saineba be mai apunu-kaka, are yaya tamaire noise yawa sara inowewa.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Ego ninitinowewa: Gol nu itima sisero tepo inowia, ata saineba ema meni niao meni moyawera me kei awinowia. Are da ago ine Anutu meni tuma diai nisokare me waise sero yaya tamaire nuawise towia. Tuma diai nisokare awa gol ine oko aewa. Gol awa zuma osai awa. Ota tuma diai awa nena zuma bamure awa. Are nikare yaya tamaire nuawa tuma diai nisokare me wai Yesu Kristo kei awai amire Anutu meni nikare bowi inoise zazo nisokare de ike nitinoise simai zasimaire nimorekare potamunoya awa.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Nikare Yesu benau nuso kaka gamu wewa ami saineba duba nisokare numore potitinowewa. Be zeme emire nikare nu giti moka meni gai ine tepo awa saineba nu tuma didinowewa awa. Ago inoise utura yawa sara bamubake emara be meni kerenai ine tepo awa inowewa.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Are nikare tuma diai nisokarera me tapinowewa awa. Me awa ititi nisokare korawai awa.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Sogawai nisokare nana kei awaise sai awa kaka kei awamure porofete meni sogawai amira ge toise noisowa awa. Ago inoise “Korawai awa nogo kei awamunoi?” ago kotumuro nukare gita me gita atata wero tamamu zewai inoise kau inoisowa awa.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Kristo nu yaya mena-mana pupinoma simai zasimaire nuso puro nuamunoya amira ge Ozana nuso meni duba nusokarera potasai nukare “be nere ni, ota tani nogo ine kei awai amire Kristo kei awamunoi?” ago toise noisowa awa.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Nukare bua inoisowa amira me awa nusokare nana kota, nisokare nana kei awaise sai, awa Anutu meni numorekare kereninua awa. Porofete nukare Oziga Ewanana zeme ninitawa amira ge gita toisowa awa. Oziga Ewanana awa Ozana utura ena osenua ami ema eni soremi nikare tugata wisera awa. Ge amira susu awa angelo meni ninamu yaba inowera awa.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Are nikare kotumai nisokare sia wero duba dau wai tepo noiwo. Ago inoise Yesu Kristo kei damu nai amire utura wau pumamunowa awa tuma didinoise amira kotupitinoise noiwo.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Anutura sai dimai wero noiwo. Nikare gita diga noise pasinara uzumai ama ganero noisowa, nuai da ago ine zeme oko nuawe.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Tepo awa. Anutu nikare zawa senua nu awa saramaira mama awa. Are nikare da ago te nu ine saramai noiwo.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Ge ego ine gayai itia awa,
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Nikare Mama asinoise arugitinowewa nu awa zas nasokai wero nowia. Nu ami erama awina-dawina wamu wero nakai ema witaita osai ni awa saineba nuai nasokaira te ge nasokai sai tepo wamunoya. Are nikare zebura esewa nuamunowa te nu azu inoise saitiro noiwo.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Nikare ego ine niniro baititinowewa awa: Ewowo-kawowo nisokarera ebata me tepo puti gege awa patitinoise noiwa nena sisai golta silvata ami nikare zuma oko gaenua.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Kristora orara zuma bamure ami nikare zuma gaenua awa. Nune ami lama tama ewanana boya tepo bemiti tepo ago ine noisonua awa.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Nu gita zebura siwako kaka kei awamure bua awa numore sai awa. Ota kei awai meni awa zeme be tepo wamu inoi emire nikare emo kei awenua awa.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Nikare bua nusora Anutu tuma didinowewa. Anutu ami nu betaira ena awa-uzero simai zasimaire numore potinua awa, are tuma diai nisokarere ziro taka asai nisokarere awa Anutura nana itia awa.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Nikare ge me dimuro awinoe dowa dubare ititire nisokare saramunua awa. Awa otao-gamao me wawise ago ine kei awenua awa. Are duba meni me memeka sipuniro baitiro noiwo.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Nikare nuai sekara kei awewa. Awa we siso-siso wai amira nana oko aewa. We siso-siso wai ine tepo amira nana awa. Nikare Anutura ge nuaire ata itai gege amira nana ena kei awewa awa.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Ge ego ine gayai itia awa,
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 Ata Anutura ge meni awa itai gege itamunoya awa. Anutura ge awa Oziga Ewanana nikare tugata wai awa.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.