1 Coríntios 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ema zora soumai wero nowenita? Na aposolo tepota? Ota Tua nasokai Yesu awa nama kaka gamu wenita? Na Tuara bua wena nikare Tuara ema bama kaka kei awamu weuta? Tepo awa. Na ema zora soumai oko aewa. Na aposolo wero nona. Na giti moka naso meni Tua nasokai Yesu awa gina. Nikare nitopekare Tuara bua wena amira me.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Eni meni na gawera aposolo tepo inowenita, saineba nikare na gawewa aposolo me inowena. Na Tuara aposolo wero nowena awa nuai seka nisokare meni kerenitinowia.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Na gera potamu towera amira ge awa ego ine kapetenitinona.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Na Tuara dubu amira nana noise nenare oure pumai azu sai itita? Tepo awa.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Aposolo eni ata Tuara namisini kikinaka ata Petoro nukare awa utura gera bua inoise bama mamai nusokare ge ninai amire dai izima sauma inowera, ata ina nama awa ago wai azu sai itita? Tepo awa.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ota nama ata Banaba naneto daba wana meni bua inoise tamara nena nasoto tamaniseto sai itita? Tepo awa.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ota soldia ai meni gi amire nena naire awa moni nuso meni zuma gayamunoi? Ota ai meni urise gowise awai me wai amira me kaka puro namu duamunoi? Ota ai meni memere bulimakaore bua inoise amire ami mu nusokare kaka puro namu tepo nuamunoi? Tepo awa.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Na ago toise emara ge daba tonita? Mosera lo ge meni da ago ine toi, tanita.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mosera lo ge zo ego gayai itia ewa,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Tepo awa. Nu bua ema namorekare kotumuro senua. Senu nakare emo gaewa. Nera kota, bua wero moero awinowia awa nu tepo oko inowia. Me kei awai agewa namu sero inowia. Ota me pumuro puro nate zuanitinowia awa nu me eni pamu kotumuro inowia awa.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Nakare nisokare nana mokara utura nena ewanana urisenakare, amira ina tamara nena pumanakare gawa waya wanoi?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Eni meni awa nisokare nana tamara nena pumawera te inowia, are nakare nisokare nana bua zaawenakare ami nena pumanakare te wero baitamunoya. Ata nisokare nana ena nena pumanisekare sai, awa dotisenakare. Kristora Oziga Ewanana gazai azu, nena nisokare dotinoise yaya bamubamu dipinoise nowenakare awa.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Anutura ibu bamura ena bua inowera nukare ibura nena ninowera awa. Ota altara zame moinowera nukare altara nena ninowera awa, awa nikare gosinowewita?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Are Tua nu Oziga Ewanana sai ema nakare da ago ine Oziga Ewanana amira tamara nena tamanisekare senua.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Na awa ebata awa oko patitinowena. Ata nikare amira te namore wawise oko gainona. Tepo awa. Na nena nisokare kaka pumamu nuana betai meni na pumamia, awa gana peu wamia. Na Tuara bua inoise nena nisokare kaka pumamu bua naso zuma tepo inowena ami yawa sara ge naso inoya. Yawa sara ge naso awa ema zo meni oko puro osamunoya.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Na Oziga Ewanana sero tugata inowena, amira na tama puro witai ine tepo. Nera kota, Anutu meni ago wanise senua. Are duana, yei, Tua meni nogo namore wamunoi?
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Bua awa kotumai nasora kei awai wamena sia, awa ina zuma te pumamena. Ata na bua ei awa kotumai nasora oko inona. Are ego inoya awa: Dia wai bua ei awa wana nasora potinua.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Are ina zuma ne pupinoweni, asinowa. Zuma naso ego ewa: Na Tuara oziga sai ema wero noise Oziga Ewanana zuma tepo tugata inowena. Ago inoise Oziga Ewanana saira tamara nena pumanise sai awa dotinowena awa. Nena ami zuma naso inoya awa.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Na ema zora soumai oko nona ami saineba ema dapikaragora soumai wero nowena ewa. Awa ema dainiro meni utura ge niniro ewanana warise ago wena awa.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Na Yuda emara nana noise Yuda ema meni nuago inowena. Awa Yuda ema meni Tuara ge niniro ewanana warise ago inowena. Na ema Mosera lo ge dipinowera amira nana noise lo ge dimai meni nuago inowena. Awa na natope Mosera lo ge awa dipinoise kota, awa lo ge dipinowera ami ewanana warise ago inowena.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Na diga nukare Mosera lo ge tepo nowera amira nana noise Mosera lo ge tepo meni nuago inowena. Ago inoise na Anutura lo ge tepo oko nowena. Na Kristora lo ge puro dipinoise nowena.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Na ema tuma diai beyatare amira nana noise beyata meni nuago inowena. Awa beyata meni zewai warise ago inowena awa. Na ema susu giti amira nana noise tani nusokare susu giti awa puro nowena. Awa nusokare nana eni meni ewanana warise ago inowena awa.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Bua bamubamu awa tepo oko inowena. Oziga Ewanana kei awero bayaise amira inowena. Ata na natope amira nena me ewanana pumamu sero inowena.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ozina waira masira ena mai nukare dapikarago te saibore supinowera, ota simai pumai meni awa mai daimata meni tani potera itia amira gita kei awero pupinowia. Awa gosinowewa. Are nikare da ago ine simai pumamu sumuwo.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Spot wai mai nukare putoura etete bua inoise sienai susu giti inowera. Awa nukare simai sisai awa pumamu ago inowera. Ata nanekai meni awa simai me itai gege itai awa pumamu sero ago inowenakai.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Na natope itazaita wai tepo tani potai itia awa giro yaba inoise supinowena. Na ema boksen inowera ago ine awa. Are na boksen inoise wana naso tepo-tapo oko apitinowena.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Na ema eni zawa sero ge tugata inoma na natope waya wai azu, na tama aiso naso pena-pana doinoise puro osero na natope ema tua nuso wero nowena.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.