1 Coríntios 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ema zora soumai wero nowenita? Na aposolo tepota? Ota Tua nasokai Yesu awa nama kaka gamu wenita? Na Tuara bua wena nikare Tuara ema bama kaka kei awamu weuta? Tepo awa. Na ema zora soumai oko aewa. Na aposolo wero nona. Na giti moka naso meni Tua nasokai Yesu awa gina. Nikare nitopekare Tuara bua wena amira me.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Eni meni na gawera aposolo tepo inowenita, saineba nikare na gawewa aposolo me inowena. Na Tuara aposolo wero nowena awa nuai seka nisokare meni kerenitinowia.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Na gera potamu towera amira ge awa ego ine kapetenitinona.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Na Tuara dubu amira nana noise nenare oure pumai azu sai itita? Tepo awa.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Aposolo eni ata Tuara namisini kikinaka ata Petoro nukare awa utura gera bua inoise bama mamai nusokare ge ninai amire dai izima sauma inowera, ata ina nama awa ago wai azu sai itita? Tepo awa.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ota nama ata Banaba naneto daba wana meni bua inoise tamara nena nasoto tamaniseto sai itita? Tepo awa.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ota soldia ai meni gi amire nena naire awa moni nuso meni zuma gayamunoi? Ota ai meni urise gowise awai me wai amira me kaka puro namu duamunoi? Ota ai meni memere bulimakaore bua inoise amire ami mu nusokare kaka puro namu tepo nuamunoi? Tepo awa.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Na ago toise emara ge daba tonita? Mosera lo ge meni da ago ine toi, tanita.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mosera lo ge zo ego gayai itia ewa,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Tepo awa. Nu bua ema namorekare kotumuro senua. Senu nakare emo gaewa. Nera kota, bua wero moero awinowia awa nu tepo oko inowia. Me kei awai agewa namu sero inowia. Ota me pumuro puro nate zuanitinowia awa nu me eni pamu kotumuro inowia awa.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nakare nisokare nana mokara utura nena ewanana urisenakare, amira ina tamara nena pumanakare gawa waya wanoi?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Eni meni awa nisokare nana tamara nena pumawera te inowia, are nakare nisokare nana bua zaawenakare ami nena pumanakare te wero baitamunoya. Ata nisokare nana ena nena pumanisekare sai, awa dotisenakare. Kristora Oziga Ewanana gazai azu, nena nisokare dotinoise yaya bamubamu dipinoise nowenakare awa.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Anutura ibu bamura ena bua inowera nukare ibura nena ninowera awa. Ota altara zame moinowera nukare altara nena ninowera awa, awa nikare gosinowewita?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Are Tua nu Oziga Ewanana sai ema nakare da ago ine Oziga Ewanana amira tamara nena tamanisekare senua.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Na awa ebata awa oko patitinowena. Ata nikare amira te namore wawise oko gainona. Tepo awa. Na nena nisokare kaka pumamu nuana betai meni na pumamia, awa gana peu wamia. Na Tuara bua inoise nena nisokare kaka pumamu bua naso zuma tepo inowena ami yawa sara ge naso inoya. Yawa sara ge naso awa ema zo meni oko puro osamunoya.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Na Oziga Ewanana sero tugata inowena, amira na tama puro witai ine tepo. Nera kota, Anutu meni ago wanise senua. Are duana, yei, Tua meni nogo namore wamunoi?
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Bua awa kotumai nasora kei awai wamena sia, awa ina zuma te pumamena. Ata na bua ei awa kotumai nasora oko inona. Are ego inoya awa: Dia wai bua ei awa wana nasora potinua.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Are ina zuma ne pupinoweni, asinowa. Zuma naso ego ewa: Na Tuara oziga sai ema wero noise Oziga Ewanana zuma tepo tugata inowena. Ago inoise Oziga Ewanana saira tamara nena pumanise sai awa dotinowena awa. Nena ami zuma naso inoya awa.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Na ema zora soumai oko nona ami saineba ema dapikaragora soumai wero nowena ewa. Awa ema dainiro meni utura ge niniro ewanana warise ago wena awa.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Na Yuda emara nana noise Yuda ema meni nuago inowena. Awa Yuda ema meni Tuara ge niniro ewanana warise ago inowena. Na ema Mosera lo ge dipinowera amira nana noise lo ge dimai meni nuago inowena. Awa na natope Mosera lo ge awa dipinoise kota, awa lo ge dipinowera ami ewanana warise ago inowena.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Na diga nukare Mosera lo ge tepo nowera amira nana noise Mosera lo ge tepo meni nuago inowena. Ago inoise na Anutura lo ge tepo oko nowena. Na Kristora lo ge puro dipinoise nowena.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Na ema tuma diai beyatare amira nana noise beyata meni nuago inowena. Awa beyata meni zewai warise ago inowena awa. Na ema susu giti amira nana noise tani nusokare susu giti awa puro nowena. Awa nusokare nana eni meni ewanana warise ago inowena awa.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Bua bamubamu awa tepo oko inowena. Oziga Ewanana kei awero bayaise amira inowena. Ata na natope amira nena me ewanana pumamu sero inowena.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ozina waira masira ena mai nukare dapikarago te saibore supinowera, ota simai pumai meni awa mai daimata meni tani potera itia amira gita kei awero pupinowia. Awa gosinowewa. Are nikare da ago ine simai pumamu sumuwo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Spot wai mai nukare putoura etete bua inoise sienai susu giti inowera. Awa nukare simai sisai awa pumamu ago inowera. Ata nanekai meni awa simai me itai gege itai awa pumamu sero ago inowenakai.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Na natope itazaita wai tepo tani potai itia awa giro yaba inoise supinowena. Na ema boksen inowera ago ine awa. Are na boksen inoise wana naso tepo-tapo oko apitinowena.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Na ema eni zawa sero ge tugata inoma na natope waya wai azu, na tama aiso naso pena-pana doinoise puro osero na natope ema tua nuso wero nowena.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.