1 Coríntios 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikare namorekare gawa Kristora bua mai ata Anutura ge bezero iteye kei damu ninua amira dia dubu waise.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Ata dia nu ema tua nusora ge dimaise sai awa.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Ata na natope sane. Nikareta emara aunai zo meni wai nasora ge toise na puro osawa na ninana me oko wamunoya. Noko na natope susu naso ewananata waya ni awa oko samunona.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Na pasina naso zo oko gosinona. Ata na pasina tepo nona ago sai tepo awa. Susu naso kerenai awa Tua imata awa.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Are nikare susu kerenaira awita oko sawe. Tua nu nutope kei awero nena bezai itia awa kerenamunoya awa. Ota emara mokara itia awa dai kereniro tepo wamunoya awa. Ago wai amire Anutu meni nu nutope ema bamubamu wai nusokare gosinoise te bowi wamunoya.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Otao mamai naso, ge tona awa nikare susu zo gawise sero na zazo nasoto Apolore zawa sero sesena. Nikare susu nasoto gosinoise osero nuaira ebata Tua meni emare senu gaewa awa oko dainawe. Ota nikare zaumuro tama nisokare puro wititinoise zebura ema nakare awa zo puro witiro zo puro osero awinoise oko wawe.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Ai meni ni ema bamu wasise senu? Tepo awa. Nena bamubamu puro nowesa awa nine oko tamusa. Tepo awa. Anutu meni tamuro nimore potinu puro nowesa. Are nogoro ni nitope tamuro sago inoise tama niso puro wititinowesi?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Yei! Nikare emoko utura nena pumuwa te wenua asinoise noweua! Ota emokore zamai bamure wewa, are nowewa, asinoweua! Nikare nakare dainiro emoko ema tua wero nowewa asinoweua! Me ema tua waiwa weu! Ago wero nakare zumawa nisokare nana susumurokai ema tua waikai awa.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Na gena ego ine inoya awa: Anutu meni nakare aposolo awa ema bama dapikarago amira osai potinu nowenakare. Are angelota ema bamubamu dapikarago nakare osai awa gosinowera. Awa ema tua zo meni benai ema eni puro ema betaira gegenai amira nana susupitinoya ago ine inoya.*
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Nakare Kristo emo wero ema dau ine wenakare awa. Ata ninekare meni awa Kristo nana susumuro ninai bamure wewa, asinoise noweua! Nakare awa osai, ata ninekare meni awa putoure. Nikare awa gawera ema witai inowewa. Ota nakare meni awa gawera osai me osai inowenakare.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Nakare nenare oure emo bebeteninakare da ami da ago inowenakare. Ago inoise tama woi tepo iwora nana tame noise so-mara auka inoise noisonakare da ago inoise nowenakare.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Ota nena eni tamamu sero wana nasokare meni bua inowenakare; namorekare ge waya tuawera amire gawa inowenakare; nakare iwo inuawera amire saineba awa-didinoise yaya tapinowenakare;
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 nakare gona inuawera nukare uzutiro kora inowenakare; ema bamubamu ami nakare gawera gau ine inowenakare. Gau wazero apitinowenakai ago ine noisonakare zeme nonakare ewa.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Nanimorekare menai potamu kota, nikare mai awiso naso ewanana asero na nimorekare ge potitinoise ge ei awa gainona awa.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Nisokare nana Kristora ge dia wai ema dainiro-bake nori, tanita. Ota mama meni awa dainiro tepo. Na natope nikare Kristo Yesura nana susumawise Oziga Ewanana nimorekare toise na daimata ami mama nisokare wena, are nowena ewa.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Are nikare te esa naso ama ganinoise noiwo.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Na ami emo Timoti, nu Tuara nana mai naso me ewanana nowia, awa iyetena nisokare nana susawia. Nu nisokare nana muro na Tuara dubu giti nata sero nowera amira nana muro baro awinoise Kristora gera eba sero gipero awinowena, ge awa kotumai nisokarera ena awa-uzamunoya.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Nisokare nana eni meni namore ego towewa “Paulo oko mamunoya.” Namore ago toise tama nusokare puro wititinora.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Ata Tua meni ninai te wai, na be iboi tepo nisokare nana mamunona. Muro tama puro wititinowera amira ge saira putou kota, waira putou nusokare amira susu kerenamunona.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Nera kota, Anutura nuai seka awa ge saira nena kota, putoura nena awa.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Are nikare seu! Nikare ge naso doinuawa na mai dero kora waira wamure dai manise kotupitinowita? Ota nikare ge naso dimawa na dubara dumire duba-ozaire manise towi?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.