1 Coríntios 4
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Nikare namorekare gawa Kristora bua mai ata Anutura ge bezero iteye kei damu ninua amira dia dubu waise.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Ata dia nu ema tua nusora ge dimaise sai awa.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Ata na natope sane. Nikareta emara aunai zo meni wai nasora ge toise na puro osawa na ninana me oko wamunoya. Noko na natope susu naso ewananata waya ni awa oko samunona.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Na pasina naso zo oko gosinona. Ata na pasina tepo nona ago sai tepo awa. Susu naso kerenai awa Tua imata awa.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Are nikare susu kerenaira awita oko sawe. Tua nu nutope kei awero nena bezai itia awa kerenamunoya awa. Ota emara mokara itia awa dai kereniro tepo wamunoya awa. Ago wai amire Anutu meni nu nutope ema bamubamu wai nusokare gosinoise te bowi wamunoya.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Otao mamai naso, ge tona awa nikare susu zo gawise sero na zazo nasoto Apolore zawa sero sesena. Nikare susu nasoto gosinoise osero nuaira ebata Tua meni emare senu gaewa awa oko dainawe. Ota nikare zaumuro tama nisokare puro wititinoise zebura ema nakare awa zo puro witiro zo puro osero awinoise oko wawe.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Ai meni ni ema bamu wasise senu? Tepo awa. Nena bamubamu puro nowesa awa nine oko tamusa. Tepo awa. Anutu meni tamuro nimore potinu puro nowesa. Are nogoro ni nitope tamuro sago inoise tama niso puro wititinowesi?
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Yei! Nikare emoko utura nena pumuwa te wenua asinoise noweua! Ota emokore zamai bamure wewa, are nowewa, asinoweua! Nikare nakare dainiro emoko ema tua wero nowewa asinoweua! Me ema tua waiwa weu! Ago wero nakare zumawa nisokare nana susumurokai ema tua waikai awa.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Na gena ego ine inoya awa: Anutu meni nakare aposolo awa ema bama dapikarago amira osai potinu nowenakare. Are angelota ema bamubamu dapikarago nakare osai awa gosinowera. Awa ema tua zo meni benai ema eni puro ema betaira gegenai amira nana susupitinoya ago ine inoya.*
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Nakare Kristo emo wero ema dau ine wenakare awa. Ata ninekare meni awa Kristo nana susumuro ninai bamure wewa, asinoise noweua! Nakare awa osai, ata ninekare meni awa putoure. Nikare awa gawera ema witai inowewa. Ota nakare meni awa gawera osai me osai inowenakare.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Nakare nenare oure emo bebeteninakare da ami da ago inowenakare. Ago inoise tama woi tepo iwora nana tame noise so-mara auka inoise noisonakare da ago inoise nowenakare.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Ota nena eni tamamu sero wana nasokare meni bua inowenakare; namorekare ge waya tuawera amire gawa inowenakare; nakare iwo inuawera amire saineba awa-didinoise yaya tapinowenakare;
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 nakare gona inuawera nukare uzutiro kora inowenakare; ema bamubamu ami nakare gawera gau ine inowenakare. Gau wazero apitinowenakai ago ine noisonakare zeme nonakare ewa.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Nanimorekare menai potamu kota, nikare mai awiso naso ewanana asero na nimorekare ge potitinoise ge ei awa gainona awa.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Nisokare nana Kristora ge dia wai ema dainiro-bake nori, tanita. Ota mama meni awa dainiro tepo. Na natope nikare Kristo Yesura nana susumawise Oziga Ewanana nimorekare toise na daimata ami mama nisokare wena, are nowena ewa.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Are nikare te esa naso ama ganinoise noiwo.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Na ami emo Timoti, nu Tuara nana mai naso me ewanana nowia, awa iyetena nisokare nana susawia. Nu nisokare nana muro na Tuara dubu giti nata sero nowera amira nana muro baro awinoise Kristora gera eba sero gipero awinowena, ge awa kotumai nisokarera ena awa-uzamunoya.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Nisokare nana eni meni namore ego towewa “Paulo oko mamunoya.” Namore ago toise tama nusokare puro wititinora.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Ata Tua meni ninai te wai, na be iboi tepo nisokare nana mamunona. Muro tama puro wititinowera amira ge saira putou kota, waira putou nusokare amira susu kerenamunona.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Nera kota, Anutura nuai seka awa ge saira nena kota, putoura nena awa.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Are nikare seu! Nikare ge naso doinuawa na mai dero kora waira wamure dai manise kotupitinowita? Ota nikare ge naso dimawa na dubara dumire duba-ozaire manise towi?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.