1 Coríntios 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Na Paulo. Na Anutura bera Kristo Yesura aposolo wero nowena. Nama ata otao nasokai Sostene
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 nato Korinti nate ena Anutura dubu wero nowewa nimorekare pas ei awa potitinonato. Nikare Kristo Yesura nana susumuro saramuwa. Nikare dubu nuso wawise sero zawa sero pumunua. Nimorekare ago wenu amire nata serora ema bama Tua nasokai Yesu Kristora zazo de ike nitinoise nowera numorekare dai Tuara dubu wewa awa. Nu Tua nusokare ata Tua nasokai dai.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Mama nasokai Anutu ata Tua nasokai Yesu Kristora dumi yagabare duba-ozaire meni semu nisokare nana niro itaise.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Anutu nu Yesu Kristo emo inoise dumi yagaba nimorekare pumunua, are na nikare kotumuro be giti numore kokopai towena awa.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Nu nikare Kristo nana susumuro nena bamubamu nimorekare potinua — ge kerenaira putou ata kotumai neire-neire nimorekare dirieninua, are na numore kokopai towena.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Kristora ge nimorekare senakare ami nisokare nana soe ena tatawi potiro zewai wenua.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Are nikare Tua nasokai Yesu Kristo kei damu naise dia inoise gera bua amira putou zo oko kau inowewa.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 — ausente —
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 O otao mamai naso, na Tua nasokai Yesu Kristora bera ge potana niniu. Nikare ge neire-neire ata zazaumaire nowa awa doro kotumai nisokare poti dara niwo daimata wai nuawe.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Otao mamai, nisokare nana soe ge kei awenua itia awa Koloera awiso meni muro namore sesera goisena.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ge ego ine amire tona awa: Nisokare nana eni meni ego towera sia awa, “Nakare Paulora ema.” Noko eni meni ego towera sia awa, “Nakare Apolora ema.” Ota eni meni awa ego towera sia awa, “Nakare Petorora ema.” Amira eni meni awa ego towera sia awa, “Nakare Kristora ema.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ae! Kristo meni zazaumunuta? Ota na Paulo meni nikare emo wero ni pasinaira betenita? Ota nikare zazo naso Paulo awa zawa toise ge ou gutai pumuuta?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ota zo kotupitinona. Na Stefanara awiso dai ge ou gutena awa. Ota eni meni awa na kaka gamu inona.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kristo meni ema ge ou gutanise kota, Oziga Ewanana sero gipero awanise senua awa. Are Kristora ni pasinai amira putou tepo wago wai azu, na Oziga Ewanana samu sero ema ninai bamure meni sago oko inowena.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Kristo nu ni pasinaira betenua amira uge awa gera-gaira waira eba patitinowera ami ninawera me tepo inowia. Ota korawaira ebatara nowenakai ami meni awa ninawenakai Anutura putou inowia awa.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ge gayai zo ego itia ewa,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ema kotumaire meni zewai wero dopinorita? Tepo awa. Lo ge gipai ema meni zewai wero dopinorita? Tepo awa. Zebu emira ge sise bawise awinowera ami zewai wero dopinorita? Tepo awa. Zebura kotumai bamubamu awa dau ge. Awa ganisekai sero Anutu meni susu poti damu ninua.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Anutu meni nininu te wenu ema nukare nutopekare ninai nusokare meni Anutura susu tamamu sero wewa te kaka wamu wenua. Oziga Ewanana tugata inowenakare awa ema eni meni giro “dau ge” asinowera, ata saineba Anutu meni nininu te wenu ema ge awa niniro poti dube niro nowenakai ami meni awa Anutu korawenu ewanana wenakai.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yuda ema meni tani putoure gita giro amire me asamu towera. Ota Grik ema meni awa ninai bamu sara niniro amire me asamu towera.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Nanekare meni awa Kristo ni pasinaira dewa betenua amira ge sawenakare Yuda ema nukare gawera waya inowia, ota ema Yudako meni awa ninawera dau ge ine inowia awa.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ata ema Anutu meni zawa sero pumunua, Yuda emata Grik ema, nakai ami Kristore ego ninitinowenakai: Anutu meni senu nu korawai nasokaira putou ata korawaira ebata wero nowia.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ema meni korawaira ebata Anutu meni tamunua awa giro “dau” asinowera. Ota “dau nuso” asai ami emara kotumai dainitinowia awa. Ota Anutu senu Kristo betenua, susu awa giro “beyata-bayata” asinowera. Ota “beyata nuso” asai ami emara putou dainitinowia.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Otao mamai naso, nikare nogo-nogo noiwa amire Anutu meni nikare zawa sero pumunu, awa kotumuro giwo. Zebura kotumai bamu erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni puro noisowa; putou erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni puro noisowa; ema zazore wai erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni wero noisowa.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ata Anutu meni ema kotumai bamure asai nukare me narise sero nikare ema dau asai awa zawa sero pumunua. Anutu meni ema putoure nukare me narise sero nikare beyata asai awa zawa sero pumunua.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Anutu meni nena itia awa tepo waise sero nena osesenai ata nena erama gawera waya inowia, ata nena me tepo awa sianiro pumunua awa.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Awa zebura ema zo meni Anutura nana benaura ena tama nuso puro witai azu ago ine wenua awa.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ata Anutu meni nikare Kristo Yesura nana susumunua. Kristo nu awa Anutu meni potinu nu korawaira ebata nasokai wero nowia. Awa ego emira: Nu nakai korawenu ewanana wenakai; nu nakai sewenu saramunakai; nu zuma nasokai potiro pasinara mui besenua awa.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Are ge gayai ego itia awa me waise,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.