1 Coríntios 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Na Paulo. Na Anutura bera Kristo Yesura aposolo wero nowena. Nama ata otao nasokai Sostene
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 nato Korinti nate ena Anutura dubu wero nowewa nimorekare pas ei awa potitinonato. Nikare Kristo Yesura nana susumuro saramuwa. Nikare dubu nuso wawise sero zawa sero pumunua. Nimorekare ago wenu amire nata serora ema bama Tua nasokai Yesu Kristora zazo de ike nitinoise nowera numorekare dai Tuara dubu wewa awa. Nu Tua nusokare ata Tua nasokai dai.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mama nasokai Anutu ata Tua nasokai Yesu Kristora dumi yagabare duba-ozaire meni semu nisokare nana niro itaise.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Anutu nu Yesu Kristo emo inoise dumi yagaba nimorekare pumunua, are na nikare kotumuro be giti numore kokopai towena awa.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Nu nikare Kristo nana susumuro nena bamubamu nimorekare potinua — ge kerenaira putou ata kotumai neire-neire nimorekare dirieninua, are na numore kokopai towena.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Kristora ge nimorekare senakare ami nisokare nana soe ena tatawi potiro zewai wenua.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Are nikare Tua nasokai Yesu Kristo kei damu naise dia inoise gera bua amira putou zo oko kau inowewa.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 — ausente —
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 O otao mamai naso, na Tua nasokai Yesu Kristora bera ge potana niniu. Nikare ge neire-neire ata zazaumaire nowa awa doro kotumai nisokare poti dara niwo daimata wai nuawe.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Otao mamai, nisokare nana soe ge kei awenua itia awa Koloera awiso meni muro namore sesera goisena.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Ge ego ine amire tona awa: Nisokare nana eni meni ego towera sia awa, “Nakare Paulora ema.” Noko eni meni ego towera sia awa, “Nakare Apolora ema.” Ota eni meni awa ego towera sia awa, “Nakare Petorora ema.” Amira eni meni awa ego towera sia awa, “Nakare Kristora ema.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Ae! Kristo meni zazaumunuta? Ota na Paulo meni nikare emo wero ni pasinaira betenita? Ota nikare zazo naso Paulo awa zawa toise ge ou gutai pumuuta?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ota zo kotupitinona. Na Stefanara awiso dai ge ou gutena awa. Ota eni meni awa na kaka gamu inona.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kristo meni ema ge ou gutanise kota, Oziga Ewanana sero gipero awanise senua awa. Are Kristora ni pasinai amira putou tepo wago wai azu, na Oziga Ewanana samu sero ema ninai bamure meni sago oko inowena.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Kristo nu ni pasinaira betenua amira uge awa gera-gaira waira eba patitinowera ami ninawera me tepo inowia. Ota korawaira ebatara nowenakai ami meni awa ninawenakai Anutura putou inowia awa.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Ge gayai zo ego itia ewa,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Ema kotumaire meni zewai wero dopinorita? Tepo awa. Lo ge gipai ema meni zewai wero dopinorita? Tepo awa. Zebu emira ge sise bawise awinowera ami zewai wero dopinorita? Tepo awa. Zebura kotumai bamubamu awa dau ge. Awa ganisekai sero Anutu meni susu poti damu ninua.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Anutu meni nininu te wenu ema nukare nutopekare ninai nusokare meni Anutura susu tamamu sero wewa te kaka wamu wenua. Oziga Ewanana tugata inowenakare awa ema eni meni giro “dau ge” asinowera, ata saineba Anutu meni nininu te wenu ema ge awa niniro poti dube niro nowenakai ami meni awa Anutu korawenu ewanana wenakai.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Yuda ema meni tani putoure gita giro amire me asamu towera. Ota Grik ema meni awa ninai bamu sara niniro amire me asamu towera.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Nanekare meni awa Kristo ni pasinaira dewa betenua amira ge sawenakare Yuda ema nukare gawera waya inowia, ota ema Yudako meni awa ninawera dau ge ine inowia awa.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Ata ema Anutu meni zawa sero pumunua, Yuda emata Grik ema, nakai ami Kristore ego ninitinowenakai: Anutu meni senu nu korawai nasokaira putou ata korawaira ebata wero nowia.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ema meni korawaira ebata Anutu meni tamunua awa giro “dau” asinowera. Ota “dau nuso” asai ami emara kotumai dainitinowia awa. Ota Anutu senu Kristo betenua, susu awa giro “beyata-bayata” asinowera. Ota “beyata nuso” asai ami emara putou dainitinowia.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Otao mamai naso, nikare nogo-nogo noiwa amire Anutu meni nikare zawa sero pumunu, awa kotumuro giwo. Zebura kotumai bamu erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni puro noisowa; putou erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni puro noisowa; ema zazore wai erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni wero noisowa.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Ata Anutu meni ema kotumai bamure asai nukare me narise sero nikare ema dau asai awa zawa sero pumunua. Anutu meni ema putoure nukare me narise sero nikare beyata asai awa zawa sero pumunua.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Anutu meni nena itia awa tepo waise sero nena osesenai ata nena erama gawera waya inowia, ata nena me tepo awa sianiro pumunua awa.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Awa zebura ema zo meni Anutura nana benaura ena tama nuso puro witai azu ago ine wenua awa.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Ata Anutu meni nikare Kristo Yesura nana susumunua. Kristo nu awa Anutu meni potinu nu korawaira ebata nasokai wero nowia. Awa ego emira: Nu nakai korawenu ewanana wenakai; nu nakai sewenu saramunakai; nu zuma nasokai potiro pasinara mui besenua awa.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Are ge gayai ego itia awa me waise,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.