1 Coríntios 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Na Paulo. Na Anutura bera Kristo Yesura aposolo wero nowena. Nama ata otao nasokai Sostene
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 nato Korinti nate ena Anutura dubu wero nowewa nimorekare pas ei awa potitinonato. Nikare Kristo Yesura nana susumuro saramuwa. Nikare dubu nuso wawise sero zawa sero pumunua. Nimorekare ago wenu amire nata serora ema bama Tua nasokai Yesu Kristora zazo de ike nitinoise nowera numorekare dai Tuara dubu wewa awa. Nu Tua nusokare ata Tua nasokai dai.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Mama nasokai Anutu ata Tua nasokai Yesu Kristora dumi yagabare duba-ozaire meni semu nisokare nana niro itaise.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Anutu nu Yesu Kristo emo inoise dumi yagaba nimorekare pumunua, are na nikare kotumuro be giti numore kokopai towena awa.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Nu nikare Kristo nana susumuro nena bamubamu nimorekare potinua — ge kerenaira putou ata kotumai neire-neire nimorekare dirieninua, are na numore kokopai towena.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Kristora ge nimorekare senakare ami nisokare nana soe ena tatawi potiro zewai wenua.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Are nikare Tua nasokai Yesu Kristo kei damu naise dia inoise gera bua amira putou zo oko kau inowewa.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 — ausente —
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 O otao mamai naso, na Tua nasokai Yesu Kristora bera ge potana niniu. Nikare ge neire-neire ata zazaumaire nowa awa doro kotumai nisokare poti dara niwo daimata wai nuawe.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Otao mamai, nisokare nana soe ge kei awenua itia awa Koloera awiso meni muro namore sesera goisena.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ge ego ine amire tona awa: Nisokare nana eni meni ego towera sia awa, “Nakare Paulora ema.” Noko eni meni ego towera sia awa, “Nakare Apolora ema.” Ota eni meni awa ego towera sia awa, “Nakare Petorora ema.” Amira eni meni awa ego towera sia awa, “Nakare Kristora ema.”
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Ae! Kristo meni zazaumunuta? Ota na Paulo meni nikare emo wero ni pasinaira betenita? Ota nikare zazo naso Paulo awa zawa toise ge ou gutai pumuuta?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Ota zo kotupitinona. Na Stefanara awiso dai ge ou gutena awa. Ota eni meni awa na kaka gamu inona.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Kristo meni ema ge ou gutanise kota, Oziga Ewanana sero gipero awanise senua awa. Are Kristora ni pasinai amira putou tepo wago wai azu, na Oziga Ewanana samu sero ema ninai bamure meni sago oko inowena.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Kristo nu ni pasinaira betenua amira uge awa gera-gaira waira eba patitinowera ami ninawera me tepo inowia. Ota korawaira ebatara nowenakai ami meni awa ninawenakai Anutura putou inowia awa.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ge gayai zo ego itia ewa,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Ema kotumaire meni zewai wero dopinorita? Tepo awa. Lo ge gipai ema meni zewai wero dopinorita? Tepo awa. Zebu emira ge sise bawise awinowera ami zewai wero dopinorita? Tepo awa. Zebura kotumai bamubamu awa dau ge. Awa ganisekai sero Anutu meni susu poti damu ninua.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Anutu meni nininu te wenu ema nukare nutopekare ninai nusokare meni Anutura susu tamamu sero wewa te kaka wamu wenua. Oziga Ewanana tugata inowenakare awa ema eni meni giro “dau ge” asinowera, ata saineba Anutu meni nininu te wenu ema ge awa niniro poti dube niro nowenakai ami meni awa Anutu korawenu ewanana wenakai.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Yuda ema meni tani putoure gita giro amire me asamu towera. Ota Grik ema meni awa ninai bamu sara niniro amire me asamu towera.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Nanekare meni awa Kristo ni pasinaira dewa betenua amira ge sawenakare Yuda ema nukare gawera waya inowia, ota ema Yudako meni awa ninawera dau ge ine inowia awa.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Ata ema Anutu meni zawa sero pumunua, Yuda emata Grik ema, nakai ami Kristore ego ninitinowenakai: Anutu meni senu nu korawai nasokaira putou ata korawaira ebata wero nowia.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Ema meni korawaira ebata Anutu meni tamunua awa giro “dau” asinowera. Ota “dau nuso” asai ami emara kotumai dainitinowia awa. Ota Anutu senu Kristo betenua, susu awa giro “beyata-bayata” asinowera. Ota “beyata nuso” asai ami emara putou dainitinowia.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Otao mamai naso, nikare nogo-nogo noiwa amire Anutu meni nikare zawa sero pumunu, awa kotumuro giwo. Zebura kotumai bamu erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni puro noisowa; putou erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni puro noisowa; ema zazore wai erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni wero noisowa.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Ata Anutu meni ema kotumai bamure asai nukare me narise sero nikare ema dau asai awa zawa sero pumunua. Anutu meni ema putoure nukare me narise sero nikare beyata asai awa zawa sero pumunua.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Anutu meni nena itia awa tepo waise sero nena osesenai ata nena erama gawera waya inowia, ata nena me tepo awa sianiro pumunua awa.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Awa zebura ema zo meni Anutura nana benaura ena tama nuso puro witai azu ago ine wenua awa.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Ata Anutu meni nikare Kristo Yesura nana susumunua. Kristo nu awa Anutu meni potinu nu korawaira ebata nasokai wero nowia. Awa ego emira: Nu nakai korawenu ewanana wenakai; nu nakai sewenu saramunakai; nu zuma nasokai potiro pasinara mui besenua awa.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Are ge gayai ego itia awa me waise,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.