1 Coríntios 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Paulo. Na Anutura bera Kristo Yesura aposolo wero nowena. Nama ata otao nasokai Sostene
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 nato Korinti nate ena Anutura dubu wero nowewa nimorekare pas ei awa potitinonato. Nikare Kristo Yesura nana susumuro saramuwa. Nikare dubu nuso wawise sero zawa sero pumunua. Nimorekare ago wenu amire nata serora ema bama Tua nasokai Yesu Kristora zazo de ike nitinoise nowera numorekare dai Tuara dubu wewa awa. Nu Tua nusokare ata Tua nasokai dai.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Mama nasokai Anutu ata Tua nasokai Yesu Kristora dumi yagabare duba-ozaire meni semu nisokare nana niro itaise.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Anutu nu Yesu Kristo emo inoise dumi yagaba nimorekare pumunua, are na nikare kotumuro be giti numore kokopai towena awa.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Nu nikare Kristo nana susumuro nena bamubamu nimorekare potinua — ge kerenaira putou ata kotumai neire-neire nimorekare dirieninua, are na numore kokopai towena.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Kristora ge nimorekare senakare ami nisokare nana soe ena tatawi potiro zewai wenua.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Are nikare Tua nasokai Yesu Kristo kei damu naise dia inoise gera bua amira putou zo oko kau inowewa.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 — ausente —
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 O otao mamai naso, na Tua nasokai Yesu Kristora bera ge potana niniu. Nikare ge neire-neire ata zazaumaire nowa awa doro kotumai nisokare poti dara niwo daimata wai nuawe.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Otao mamai, nisokare nana soe ge kei awenua itia awa Koloera awiso meni muro namore sesera goisena.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ge ego ine amire tona awa: Nisokare nana eni meni ego towera sia awa, “Nakare Paulora ema.” Noko eni meni ego towera sia awa, “Nakare Apolora ema.” Ota eni meni awa ego towera sia awa, “Nakare Petorora ema.” Amira eni meni awa ego towera sia awa, “Nakare Kristora ema.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ae! Kristo meni zazaumunuta? Ota na Paulo meni nikare emo wero ni pasinaira betenita? Ota nikare zazo naso Paulo awa zawa toise ge ou gutai pumuuta?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ota zo kotupitinona. Na Stefanara awiso dai ge ou gutena awa. Ota eni meni awa na kaka gamu inona.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kristo meni ema ge ou gutanise kota, Oziga Ewanana sero gipero awanise senua awa. Are Kristora ni pasinai amira putou tepo wago wai azu, na Oziga Ewanana samu sero ema ninai bamure meni sago oko inowena.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kristo nu ni pasinaira betenua amira uge awa gera-gaira waira eba patitinowera ami ninawera me tepo inowia. Ota korawaira ebatara nowenakai ami meni awa ninawenakai Anutura putou inowia awa.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ge gayai zo ego itia ewa,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ema kotumaire meni zewai wero dopinorita? Tepo awa. Lo ge gipai ema meni zewai wero dopinorita? Tepo awa. Zebu emira ge sise bawise awinowera ami zewai wero dopinorita? Tepo awa. Zebura kotumai bamubamu awa dau ge. Awa ganisekai sero Anutu meni susu poti damu ninua.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Anutu meni nininu te wenu ema nukare nutopekare ninai nusokare meni Anutura susu tamamu sero wewa te kaka wamu wenua. Oziga Ewanana tugata inowenakare awa ema eni meni giro “dau ge” asinowera, ata saineba Anutu meni nininu te wenu ema ge awa niniro poti dube niro nowenakai ami meni awa Anutu korawenu ewanana wenakai.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Yuda ema meni tani putoure gita giro amire me asamu towera. Ota Grik ema meni awa ninai bamu sara niniro amire me asamu towera.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Nanekare meni awa Kristo ni pasinaira dewa betenua amira ge sawenakare Yuda ema nukare gawera waya inowia, ota ema Yudako meni awa ninawera dau ge ine inowia awa.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ata ema Anutu meni zawa sero pumunua, Yuda emata Grik ema, nakai ami Kristore ego ninitinowenakai: Anutu meni senu nu korawai nasokaira putou ata korawaira ebata wero nowia.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ema meni korawaira ebata Anutu meni tamunua awa giro “dau” asinowera. Ota “dau nuso” asai ami emara kotumai dainitinowia awa. Ota Anutu senu Kristo betenua, susu awa giro “beyata-bayata” asinowera. Ota “beyata nuso” asai ami emara putou dainitinowia.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Otao mamai naso, nikare nogo-nogo noiwa amire Anutu meni nikare zawa sero pumunu, awa kotumuro giwo. Zebura kotumai bamu erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni puro noisowa; putou erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni puro noisowa; ema zazore wai erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni wero noisowa.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ata Anutu meni ema kotumai bamure asai nukare me narise sero nikare ema dau asai awa zawa sero pumunua. Anutu meni ema putoure nukare me narise sero nikare beyata asai awa zawa sero pumunua.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Anutu meni nena itia awa tepo waise sero nena osesenai ata nena erama gawera waya inowia, ata nena me tepo awa sianiro pumunua awa.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Awa zebura ema zo meni Anutura nana benaura ena tama nuso puro witai azu ago ine wenua awa.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ata Anutu meni nikare Kristo Yesura nana susumunua. Kristo nu awa Anutu meni potinu nu korawaira ebata nasokai wero nowia. Awa ego emira: Nu nakai korawenu ewanana wenakai; nu nakai sewenu saramunakai; nu zuma nasokai potiro pasinara mui besenua awa.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Are ge gayai ego itia awa me waise,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.