1 Coríntios 1
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Na Paulo. Na Anutura bera Kristo Yesura aposolo wero nowena. Nama ata otao nasokai Sostene
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 nato Korinti nate ena Anutura dubu wero nowewa nimorekare pas ei awa potitinonato. Nikare Kristo Yesura nana susumuro saramuwa. Nikare dubu nuso wawise sero zawa sero pumunua. Nimorekare ago wenu amire nata serora ema bama Tua nasokai Yesu Kristora zazo de ike nitinoise nowera numorekare dai Tuara dubu wewa awa. Nu Tua nusokare ata Tua nasokai dai.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mama nasokai Anutu ata Tua nasokai Yesu Kristora dumi yagabare duba-ozaire meni semu nisokare nana niro itaise.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Anutu nu Yesu Kristo emo inoise dumi yagaba nimorekare pumunua, are na nikare kotumuro be giti numore kokopai towena awa.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Nu nikare Kristo nana susumuro nena bamubamu nimorekare potinua — ge kerenaira putou ata kotumai neire-neire nimorekare dirieninua, are na numore kokopai towena.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Kristora ge nimorekare senakare ami nisokare nana soe ena tatawi potiro zewai wenua.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Are nikare Tua nasokai Yesu Kristo kei damu naise dia inoise gera bua amira putou zo oko kau inowewa.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 — ausente —
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 O otao mamai naso, na Tua nasokai Yesu Kristora bera ge potana niniu. Nikare ge neire-neire ata zazaumaire nowa awa doro kotumai nisokare poti dara niwo daimata wai nuawe.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Otao mamai, nisokare nana soe ge kei awenua itia awa Koloera awiso meni muro namore sesera goisena.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ge ego ine amire tona awa: Nisokare nana eni meni ego towera sia awa, “Nakare Paulora ema.” Noko eni meni ego towera sia awa, “Nakare Apolora ema.” Ota eni meni awa ego towera sia awa, “Nakare Petorora ema.” Amira eni meni awa ego towera sia awa, “Nakare Kristora ema.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Ae! Kristo meni zazaumunuta? Ota na Paulo meni nikare emo wero ni pasinaira betenita? Ota nikare zazo naso Paulo awa zawa toise ge ou gutai pumuuta?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ota zo kotupitinona. Na Stefanara awiso dai ge ou gutena awa. Ota eni meni awa na kaka gamu inona.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kristo meni ema ge ou gutanise kota, Oziga Ewanana sero gipero awanise senua awa. Are Kristora ni pasinai amira putou tepo wago wai azu, na Oziga Ewanana samu sero ema ninai bamure meni sago oko inowena.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Kristo nu ni pasinaira betenua amira uge awa gera-gaira waira eba patitinowera ami ninawera me tepo inowia. Ota korawaira ebatara nowenakai ami meni awa ninawenakai Anutura putou inowia awa.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ge gayai zo ego itia ewa,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Ema kotumaire meni zewai wero dopinorita? Tepo awa. Lo ge gipai ema meni zewai wero dopinorita? Tepo awa. Zebu emira ge sise bawise awinowera ami zewai wero dopinorita? Tepo awa. Zebura kotumai bamubamu awa dau ge. Awa ganisekai sero Anutu meni susu poti damu ninua.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Anutu meni nininu te wenu ema nukare nutopekare ninai nusokare meni Anutura susu tamamu sero wewa te kaka wamu wenua. Oziga Ewanana tugata inowenakare awa ema eni meni giro “dau ge” asinowera, ata saineba Anutu meni nininu te wenu ema ge awa niniro poti dube niro nowenakai ami meni awa Anutu korawenu ewanana wenakai.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Yuda ema meni tani putoure gita giro amire me asamu towera. Ota Grik ema meni awa ninai bamu sara niniro amire me asamu towera.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Nanekare meni awa Kristo ni pasinaira dewa betenua amira ge sawenakare Yuda ema nukare gawera waya inowia, ota ema Yudako meni awa ninawera dau ge ine inowia awa.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Ata ema Anutu meni zawa sero pumunua, Yuda emata Grik ema, nakai ami Kristore ego ninitinowenakai: Anutu meni senu nu korawai nasokaira putou ata korawaira ebata wero nowia.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Ema meni korawaira ebata Anutu meni tamunua awa giro “dau” asinowera. Ota “dau nuso” asai ami emara kotumai dainitinowia awa. Ota Anutu senu Kristo betenua, susu awa giro “beyata-bayata” asinowera. Ota “beyata nuso” asai ami emara putou dainitinowia.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Otao mamai naso, nikare nogo-nogo noiwa amire Anutu meni nikare zawa sero pumunu, awa kotumuro giwo. Zebura kotumai bamu erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni puro noisowa; putou erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni puro noisowa; ema zazore wai erama Tuara ge kaka ninamu meni yaba inowera, awa nisokare nana etokaka meni wero noisowa.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ata Anutu meni ema kotumai bamure asai nukare me narise sero nikare ema dau asai awa zawa sero pumunua. Anutu meni ema putoure nukare me narise sero nikare beyata asai awa zawa sero pumunua.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Anutu meni nena itia awa tepo waise sero nena osesenai ata nena erama gawera waya inowia, ata nena me tepo awa sianiro pumunua awa.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Awa zebura ema zo meni Anutura nana benaura ena tama nuso puro witai azu ago ine wenua awa.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Ata Anutu meni nikare Kristo Yesura nana susumunua. Kristo nu awa Anutu meni potinu nu korawaira ebata nasokai wero nowia. Awa ego emira: Nu nakai korawenu ewanana wenakai; nu nakai sewenu saramunakai; nu zuma nasokai potiro pasinara mui besenua awa.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Are ge gayai ego itia awa me waise,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.