1 Coríntios 11

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Kristo ama ganinoise te esa nuso patitinowena, da ago ine nikare na ama ganinoise te esa naso patiwo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nikare nena wero muna amira kotumuro potai ge nasora te amira nowewa sia amira gena ewanana inoya.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ata susu zo itia, awa sana niniu. Kristo nu ema dapikarago amira giti kopi. Ota ema nu bamera giti kopi. Ota Anutu nu Kristora giti kopi.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ata ema zo meni giti pe diro amire isa samunoita, ota Anutura ge porofete meni sago wamunoita nu ami giti kopi nusore menai potamunoya.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ota bama zo meni giti pe kaka diamu isa samunoita, ota Anutura ge porofete meni sago wamunoita, nu ami giti kopi nusore menai potamunoya awa. Ago wero bama eni tebe-tabe nuai giti tu resa meni dawera tepo inowia numorekare dai te menai bamure wamunoya awa.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Are bama zo giti pe diai azu sero giro giti tu nuso awa kapai apunu waise. Ota nu giti tu apunu-kakanata giti tu tepo amira menai giro giti tu nuso soero giti pe diaise.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ema meni dubu nuso dia inoise Anutu nu dia inoya amira susu poti damu nitinowia. Are nu giti pe kaka diamu nuaise. Ota bama meni awa ema nusora ge dipinoise ema meni nu dia inoya amira susu poti damu nitinowia, Are nu giti pe diaise.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ema nu bamera nana ena oko kei awenua. Bama meni awa emara nana ena kei awenua awa.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Noko ema nu bama emo wero tamai oko aewa. Bama meni awa me ema emo wero tamai awa.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ami emo bama nu emara osai noya, awa gipamu sero giti pe diai meni giti sawaise. Awa angelo meni garise sero waise.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ata saineba Tuara nana susumuro nowenakai amira nana ema zo nu imata bamera sogawai tepo nuai ine oko itia. Noko bama zo nu da ago imata emara sogawai tepo nuai ine awa dai oko itia.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Bama nu emara nana ena kei awai; ema nu da ago bamera nana ena kei awerokai zapinoise nowenakai. Ata nena bamubamu Anutura nana ena gege tupewia.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nikare nitopekare kotumuro giu. Bama zo giti kaka sawamu noise Anutu isa sai te wamunoita?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Yatu tamai nasokai ego ine iti, tanita: ema zo meni giti tu nuso iboi-tatana puro nuai ganakai osamunoya.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ota bama zo giti tu iboi-tatana ami mo wape nuso ine waise Anutu meni potinua awa.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Zo nu ge ei awa azu samu wero giro ego kotumaise: nakare ata Anutura dubu eni tani ewe zo tepo, tani da awa gege puro nowenakare.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Tani nisokare zo ei awa gena waya inoi giro nikare ge potitinoise sane: Gera aunai nisokare meni nikare oko sorepitinowera. Tepo awa. Gera aunai nisokare meni nikare sisinowera.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Are gera aunitinowewa amira ana nisokare nana soe zazaumai kei awinowia awa. Namore ago tugata wetera ninena me ine inoya awa.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Zazaumai awa tepo oko kei awinoya. Ata nisokare nana na-ami gera ebata mera nuawera Tua meni gawi te inowi, nukare kei damu narise amire zazaumai kei awinoya awa.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Are nikare Tuara bona namu sero auniro amire Tuara bona oko ninowewa. Nikare ana-bona nikakare nisokare wero ninowewa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ma nisokare imata-kamata puro kei awero ina-soga wai tepo awita sero imata-kamata nawewa zo nu meri betinowia, ota zo meni awa ou zewai pena-pana niro dau inowia.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ae! Nikare nena naira so-mara auka inoise ago inowewita? Nogoro Anutura dubure gawewa osawi bogamasa isipitinowewi? Nimorekare nogo sanise towi? Na tani ago ine emo nikare bowi wanise towita? Nena amira nikare bowi wai ine tepo awa.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Nama ge Tuara nana ena pumuna awa nimorekare potina awa. Awa ego ewa: Tua Yesu nu Yudas meni kerniro iwora wanera potamu inoinu pi amire porong pumuro
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Anuture kokopai asero amire eweweniro ego senua awa, “Ei awa pisi naso. Nimorekare dirienai. Na kotupitinoise ago gege ninoise noiwo.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Are nukare nena niwa amire nu akou ou wainre awa da ago ine puro ego senua awa, “Tairo nuai seka orara naso zozero tamamunona amira ou ewa. Namunowa te na kotupitinoise ago ine ninoise noiwo.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nikare porongre wainre ninoise te Tua betenua amira bowi nuso kerenitinoise nuawa nu ewesemuro maise.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Susu ago ine itia, are zo nu Tua isa-naisa inoise porongre ou wainre tepo namunoya ami Tuara pisire orarare sisesia ago ine wamunoya. Ago wai ge nuso nana itamunoya.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Are zo numa porongre ou wainre namu wero giro gita duba nusora susu giro baitiro amire naise.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Zo nu Tuara pisi itia awa kaka kotumuro baitamu inoise porongre ou wainre tepo namunoya, ami ago inoise pasina amira ina zumu nuso nana namunoya.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Nikare ago inowewa, are nisokare nana dainiro meni yaya-buyaya tapinoise putou tepo sime-sime inoise nowewa awa. Noko eto oko betitara.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nakai natopekai susu nasokai kotumuro gamenakai, awa Tua meni ina ago ine namorekai oko potamia.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Tua meni ina namorekai potitinoise nakai dero kora inowia. Awa nakai noma ema utura ge tepo numorekare dai sisai azu, namorekai ago inowia awa.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Otao mamai naso, poti dara niro sane. Nikare Tuara bona namu sero auniro dia inuawa kei awero tepo wara amire zaawero niwo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Zo nu meri wai giro gita nuso nana sora ena naiseyo. Aunai ago ine ami Anutura ina zumai nisokare nana kei awai azu, ago wawise tona. Ota ge eni dago itia awa na natope muro amire sana gamunowa.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.