1 Coríntios 11

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Kristo ama ganinoise te esa nuso patitinowena, da ago ine nikare na ama ganinoise te esa naso patiwo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nikare nena wero muna amira kotumuro potai ge nasora te amira nowewa sia amira gena ewanana inoya.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ata susu zo itia, awa sana niniu. Kristo nu ema dapikarago amira giti kopi. Ota ema nu bamera giti kopi. Ota Anutu nu Kristora giti kopi.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ata ema zo meni giti pe diro amire isa samunoita, ota Anutura ge porofete meni sago wamunoita nu ami giti kopi nusore menai potamunoya.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ota bama zo meni giti pe kaka diamu isa samunoita, ota Anutura ge porofete meni sago wamunoita, nu ami giti kopi nusore menai potamunoya awa. Ago wero bama eni tebe-tabe nuai giti tu resa meni dawera tepo inowia numorekare dai te menai bamure wamunoya awa.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Are bama zo giti pe diai azu sero giro giti tu nuso awa kapai apunu waise. Ota nu giti tu apunu-kakanata giti tu tepo amira menai giro giti tu nuso soero giti pe diaise.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ema meni dubu nuso dia inoise Anutu nu dia inoya amira susu poti damu nitinowia. Are nu giti pe kaka diamu nuaise. Ota bama meni awa ema nusora ge dipinoise ema meni nu dia inoya amira susu poti damu nitinowia, Are nu giti pe diaise.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ema nu bamera nana ena oko kei awenua. Bama meni awa emara nana ena kei awenua awa.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Noko ema nu bama emo wero tamai oko aewa. Bama meni awa me ema emo wero tamai awa.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ami emo bama nu emara osai noya, awa gipamu sero giti pe diai meni giti sawaise. Awa angelo meni garise sero waise.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ata saineba Tuara nana susumuro nowenakai amira nana ema zo nu imata bamera sogawai tepo nuai ine oko itia. Noko bama zo nu da ago imata emara sogawai tepo nuai ine awa dai oko itia.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Bama nu emara nana ena kei awai; ema nu da ago bamera nana ena kei awerokai zapinoise nowenakai. Ata nena bamubamu Anutura nana ena gege tupewia.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Nikare nitopekare kotumuro giu. Bama zo giti kaka sawamu noise Anutu isa sai te wamunoita?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Yatu tamai nasokai ego ine iti, tanita: ema zo meni giti tu nuso iboi-tatana puro nuai ganakai osamunoya.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ota bama zo giti tu iboi-tatana ami mo wape nuso ine waise Anutu meni potinua awa.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Zo nu ge ei awa azu samu wero giro ego kotumaise: nakare ata Anutura dubu eni tani ewe zo tepo, tani da awa gege puro nowenakare.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tani nisokare zo ei awa gena waya inoi giro nikare ge potitinoise sane: Gera aunai nisokare meni nikare oko sorepitinowera. Tepo awa. Gera aunai nisokare meni nikare sisinowera.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Are gera aunitinowewa amira ana nisokare nana soe zazaumai kei awinowia awa. Namore ago tugata wetera ninena me ine inoya awa.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Zazaumai awa tepo oko kei awinoya. Ata nisokare nana na-ami gera ebata mera nuawera Tua meni gawi te inowi, nukare kei damu narise amire zazaumai kei awinoya awa.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Are nikare Tuara bona namu sero auniro amire Tuara bona oko ninowewa. Nikare ana-bona nikakare nisokare wero ninowewa.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ma nisokare imata-kamata puro kei awero ina-soga wai tepo awita sero imata-kamata nawewa zo nu meri betinowia, ota zo meni awa ou zewai pena-pana niro dau inowia.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ae! Nikare nena naira so-mara auka inoise ago inowewita? Nogoro Anutura dubure gawewa osawi bogamasa isipitinowewi? Nimorekare nogo sanise towi? Na tani ago ine emo nikare bowi wanise towita? Nena amira nikare bowi wai ine tepo awa.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Nama ge Tuara nana ena pumuna awa nimorekare potina awa. Awa ego ewa: Tua Yesu nu Yudas meni kerniro iwora wanera potamu inoinu pi amire porong pumuro
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Anuture kokopai asero amire eweweniro ego senua awa, “Ei awa pisi naso. Nimorekare dirienai. Na kotupitinoise ago gege ninoise noiwo.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Are nukare nena niwa amire nu akou ou wainre awa da ago ine puro ego senua awa, “Tairo nuai seka orara naso zozero tamamunona amira ou ewa. Namunowa te na kotupitinoise ago ine ninoise noiwo.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Nikare porongre wainre ninoise te Tua betenua amira bowi nuso kerenitinoise nuawa nu ewesemuro maise.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Susu ago ine itia, are zo nu Tua isa-naisa inoise porongre ou wainre tepo namunoya ami Tuara pisire orarare sisesia ago ine wamunoya. Ago wai ge nuso nana itamunoya.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Are zo numa porongre ou wainre namu wero giro gita duba nusora susu giro baitiro amire naise.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Zo nu Tuara pisi itia awa kaka kotumuro baitamu inoise porongre ou wainre tepo namunoya, ami ago inoise pasina amira ina zumu nuso nana namunoya.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Nikare ago inowewa, are nisokare nana dainiro meni yaya-buyaya tapinoise putou tepo sime-sime inoise nowewa awa. Noko eto oko betitara.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Nakai natopekai susu nasokai kotumuro gamenakai, awa Tua meni ina ago ine namorekai oko potamia.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Tua meni ina namorekai potitinoise nakai dero kora inowia. Awa nakai noma ema utura ge tepo numorekare dai sisai azu, namorekai ago inowia awa.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Otao mamai naso, poti dara niro sane. Nikare Tuara bona namu sero auniro dia inuawa kei awero tepo wara amire zaawero niwo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Zo nu meri wai giro gita nuso nana sora ena naiseyo. Aunai ago ine ami Anutura ina zumai nisokare nana kei awai azu, ago wawise tona. Ota ge eni dago itia awa na natope muro amire sana gamunowa.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.