1 Coríntios 11

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Kristo ama ganinoise te esa nuso patitinowena, da ago ine nikare na ama ganinoise te esa naso patiwo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nikare nena wero muna amira kotumuro potai ge nasora te amira nowewa sia amira gena ewanana inoya.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ata susu zo itia, awa sana niniu. Kristo nu ema dapikarago amira giti kopi. Ota ema nu bamera giti kopi. Ota Anutu nu Kristora giti kopi.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ata ema zo meni giti pe diro amire isa samunoita, ota Anutura ge porofete meni sago wamunoita nu ami giti kopi nusore menai potamunoya.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ota bama zo meni giti pe kaka diamu isa samunoita, ota Anutura ge porofete meni sago wamunoita, nu ami giti kopi nusore menai potamunoya awa. Ago wero bama eni tebe-tabe nuai giti tu resa meni dawera tepo inowia numorekare dai te menai bamure wamunoya awa.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Are bama zo giti pe diai azu sero giro giti tu nuso awa kapai apunu waise. Ota nu giti tu apunu-kakanata giti tu tepo amira menai giro giti tu nuso soero giti pe diaise.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ema meni dubu nuso dia inoise Anutu nu dia inoya amira susu poti damu nitinowia. Are nu giti pe kaka diamu nuaise. Ota bama meni awa ema nusora ge dipinoise ema meni nu dia inoya amira susu poti damu nitinowia, Are nu giti pe diaise.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Ema nu bamera nana ena oko kei awenua. Bama meni awa emara nana ena kei awenua awa.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Noko ema nu bama emo wero tamai oko aewa. Bama meni awa me ema emo wero tamai awa.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ami emo bama nu emara osai noya, awa gipamu sero giti pe diai meni giti sawaise. Awa angelo meni garise sero waise.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ata saineba Tuara nana susumuro nowenakai amira nana ema zo nu imata bamera sogawai tepo nuai ine oko itia. Noko bama zo nu da ago imata emara sogawai tepo nuai ine awa dai oko itia.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bama nu emara nana ena kei awai; ema nu da ago bamera nana ena kei awerokai zapinoise nowenakai. Ata nena bamubamu Anutura nana ena gege tupewia.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nikare nitopekare kotumuro giu. Bama zo giti kaka sawamu noise Anutu isa sai te wamunoita?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Yatu tamai nasokai ego ine iti, tanita: ema zo meni giti tu nuso iboi-tatana puro nuai ganakai osamunoya.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ota bama zo giti tu iboi-tatana ami mo wape nuso ine waise Anutu meni potinua awa.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Zo nu ge ei awa azu samu wero giro ego kotumaise: nakare ata Anutura dubu eni tani ewe zo tepo, tani da awa gege puro nowenakare.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Tani nisokare zo ei awa gena waya inoi giro nikare ge potitinoise sane: Gera aunai nisokare meni nikare oko sorepitinowera. Tepo awa. Gera aunai nisokare meni nikare sisinowera.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Are gera aunitinowewa amira ana nisokare nana soe zazaumai kei awinowia awa. Namore ago tugata wetera ninena me ine inoya awa.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Zazaumai awa tepo oko kei awinoya. Ata nisokare nana na-ami gera ebata mera nuawera Tua meni gawi te inowi, nukare kei damu narise amire zazaumai kei awinoya awa.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Are nikare Tuara bona namu sero auniro amire Tuara bona oko ninowewa. Nikare ana-bona nikakare nisokare wero ninowewa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ma nisokare imata-kamata puro kei awero ina-soga wai tepo awita sero imata-kamata nawewa zo nu meri betinowia, ota zo meni awa ou zewai pena-pana niro dau inowia.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Ae! Nikare nena naira so-mara auka inoise ago inowewita? Nogoro Anutura dubure gawewa osawi bogamasa isipitinowewi? Nimorekare nogo sanise towi? Na tani ago ine emo nikare bowi wanise towita? Nena amira nikare bowi wai ine tepo awa.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Nama ge Tuara nana ena pumuna awa nimorekare potina awa. Awa ego ewa: Tua Yesu nu Yudas meni kerniro iwora wanera potamu inoinu pi amire porong pumuro
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Anuture kokopai asero amire eweweniro ego senua awa, “Ei awa pisi naso. Nimorekare dirienai. Na kotupitinoise ago gege ninoise noiwo.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Are nukare nena niwa amire nu akou ou wainre awa da ago ine puro ego senua awa, “Tairo nuai seka orara naso zozero tamamunona amira ou ewa. Namunowa te na kotupitinoise ago ine ninoise noiwo.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nikare porongre wainre ninoise te Tua betenua amira bowi nuso kerenitinoise nuawa nu ewesemuro maise.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Susu ago ine itia, are zo nu Tua isa-naisa inoise porongre ou wainre tepo namunoya ami Tuara pisire orarare sisesia ago ine wamunoya. Ago wai ge nuso nana itamunoya.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Are zo numa porongre ou wainre namu wero giro gita duba nusora susu giro baitiro amire naise.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Zo nu Tuara pisi itia awa kaka kotumuro baitamu inoise porongre ou wainre tepo namunoya, ami ago inoise pasina amira ina zumu nuso nana namunoya.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Nikare ago inowewa, are nisokare nana dainiro meni yaya-buyaya tapinoise putou tepo sime-sime inoise nowewa awa. Noko eto oko betitara.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Nakai natopekai susu nasokai kotumuro gamenakai, awa Tua meni ina ago ine namorekai oko potamia.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Tua meni ina namorekai potitinoise nakai dero kora inowia. Awa nakai noma ema utura ge tepo numorekare dai sisai azu, namorekai ago inowia awa.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Otao mamai naso, poti dara niro sane. Nikare Tuara bona namu sero auniro dia inuawa kei awero tepo wara amire zaawero niwo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Zo nu meri wai giro gita nuso nana sora ena naiseyo. Aunai ago ine ami Anutura ina zumai nisokare nana kei awai azu, ago wawise tona. Ota ge eni dago itia awa na natope muro amire sana gamunowa.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.