1 Coríntios 11

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Kristo ama ganinoise te esa nuso patitinowena, da ago ine nikare na ama ganinoise te esa naso patiwo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Nikare nena wero muna amira kotumuro potai ge nasora te amira nowewa sia amira gena ewanana inoya.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ata susu zo itia, awa sana niniu. Kristo nu ema dapikarago amira giti kopi. Ota ema nu bamera giti kopi. Ota Anutu nu Kristora giti kopi.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ata ema zo meni giti pe diro amire isa samunoita, ota Anutura ge porofete meni sago wamunoita nu ami giti kopi nusore menai potamunoya.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ota bama zo meni giti pe kaka diamu isa samunoita, ota Anutura ge porofete meni sago wamunoita, nu ami giti kopi nusore menai potamunoya awa. Ago wero bama eni tebe-tabe nuai giti tu resa meni dawera tepo inowia numorekare dai te menai bamure wamunoya awa.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Are bama zo giti pe diai azu sero giro giti tu nuso awa kapai apunu waise. Ota nu giti tu apunu-kakanata giti tu tepo amira menai giro giti tu nuso soero giti pe diaise.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ema meni dubu nuso dia inoise Anutu nu dia inoya amira susu poti damu nitinowia. Are nu giti pe kaka diamu nuaise. Ota bama meni awa ema nusora ge dipinoise ema meni nu dia inoya amira susu poti damu nitinowia, Are nu giti pe diaise.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ema nu bamera nana ena oko kei awenua. Bama meni awa emara nana ena kei awenua awa.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Noko ema nu bama emo wero tamai oko aewa. Bama meni awa me ema emo wero tamai awa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ami emo bama nu emara osai noya, awa gipamu sero giti pe diai meni giti sawaise. Awa angelo meni garise sero waise.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ata saineba Tuara nana susumuro nowenakai amira nana ema zo nu imata bamera sogawai tepo nuai ine oko itia. Noko bama zo nu da ago imata emara sogawai tepo nuai ine awa dai oko itia.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bama nu emara nana ena kei awai; ema nu da ago bamera nana ena kei awerokai zapinoise nowenakai. Ata nena bamubamu Anutura nana ena gege tupewia.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nikare nitopekare kotumuro giu. Bama zo giti kaka sawamu noise Anutu isa sai te wamunoita?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Yatu tamai nasokai ego ine iti, tanita: ema zo meni giti tu nuso iboi-tatana puro nuai ganakai osamunoya.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ota bama zo giti tu iboi-tatana ami mo wape nuso ine waise Anutu meni potinua awa.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Zo nu ge ei awa azu samu wero giro ego kotumaise: nakare ata Anutura dubu eni tani ewe zo tepo, tani da awa gege puro nowenakare.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tani nisokare zo ei awa gena waya inoi giro nikare ge potitinoise sane: Gera aunai nisokare meni nikare oko sorepitinowera. Tepo awa. Gera aunai nisokare meni nikare sisinowera.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Are gera aunitinowewa amira ana nisokare nana soe zazaumai kei awinowia awa. Namore ago tugata wetera ninena me ine inoya awa.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Zazaumai awa tepo oko kei awinoya. Ata nisokare nana na-ami gera ebata mera nuawera Tua meni gawi te inowi, nukare kei damu narise amire zazaumai kei awinoya awa.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Are nikare Tuara bona namu sero auniro amire Tuara bona oko ninowewa. Nikare ana-bona nikakare nisokare wero ninowewa.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ma nisokare imata-kamata puro kei awero ina-soga wai tepo awita sero imata-kamata nawewa zo nu meri betinowia, ota zo meni awa ou zewai pena-pana niro dau inowia.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ae! Nikare nena naira so-mara auka inoise ago inowewita? Nogoro Anutura dubure gawewa osawi bogamasa isipitinowewi? Nimorekare nogo sanise towi? Na tani ago ine emo nikare bowi wanise towita? Nena amira nikare bowi wai ine tepo awa.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Nama ge Tuara nana ena pumuna awa nimorekare potina awa. Awa ego ewa: Tua Yesu nu Yudas meni kerniro iwora wanera potamu inoinu pi amire porong pumuro
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Anuture kokopai asero amire eweweniro ego senua awa, “Ei awa pisi naso. Nimorekare dirienai. Na kotupitinoise ago gege ninoise noiwo.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Are nukare nena niwa amire nu akou ou wainre awa da ago ine puro ego senua awa, “Tairo nuai seka orara naso zozero tamamunona amira ou ewa. Namunowa te na kotupitinoise ago ine ninoise noiwo.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Nikare porongre wainre ninoise te Tua betenua amira bowi nuso kerenitinoise nuawa nu ewesemuro maise.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Susu ago ine itia, are zo nu Tua isa-naisa inoise porongre ou wainre tepo namunoya ami Tuara pisire orarare sisesia ago ine wamunoya. Ago wai ge nuso nana itamunoya.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Are zo numa porongre ou wainre namu wero giro gita duba nusora susu giro baitiro amire naise.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Zo nu Tuara pisi itia awa kaka kotumuro baitamu inoise porongre ou wainre tepo namunoya, ami ago inoise pasina amira ina zumu nuso nana namunoya.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nikare ago inowewa, are nisokare nana dainiro meni yaya-buyaya tapinoise putou tepo sime-sime inoise nowewa awa. Noko eto oko betitara.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nakai natopekai susu nasokai kotumuro gamenakai, awa Tua meni ina ago ine namorekai oko potamia.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tua meni ina namorekai potitinoise nakai dero kora inowia. Awa nakai noma ema utura ge tepo numorekare dai sisai azu, namorekai ago inowia awa.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Otao mamai naso, poti dara niro sane. Nikare Tuara bona namu sero auniro dia inuawa kei awero tepo wara amire zaawero niwo.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Zo nu meri wai giro gita nuso nana sora ena naiseyo. Aunai ago ine ami Anutura ina zumai nisokare nana kei awai azu, ago wawise tona. Ota ge eni dago itia awa na natope muro amire sana gamunowa.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.