1 Coríntios 11
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC
1 Na Kristo ama ganinoise te esa nuso patitinowena, da ago ine nikare na ama ganinoise te esa naso patiwo.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Nikare nena wero muna amira kotumuro potai ge nasora te amira nowewa sia amira gena ewanana inoya.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ata susu zo itia, awa sana niniu. Kristo nu ema dapikarago amira giti kopi. Ota ema nu bamera giti kopi. Ota Anutu nu Kristora giti kopi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Ata ema zo meni giti pe diro amire isa samunoita, ota Anutura ge porofete meni sago wamunoita nu ami giti kopi nusore menai potamunoya.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ota bama zo meni giti pe kaka diamu isa samunoita, ota Anutura ge porofete meni sago wamunoita, nu ami giti kopi nusore menai potamunoya awa. Ago wero bama eni tebe-tabe nuai giti tu resa meni dawera tepo inowia numorekare dai te menai bamure wamunoya awa.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Are bama zo giti pe diai azu sero giro giti tu nuso awa kapai apunu waise. Ota nu giti tu apunu-kakanata giti tu tepo amira menai giro giti tu nuso soero giti pe diaise.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ema meni dubu nuso dia inoise Anutu nu dia inoya amira susu poti damu nitinowia. Are nu giti pe kaka diamu nuaise. Ota bama meni awa ema nusora ge dipinoise ema meni nu dia inoya amira susu poti damu nitinowia, Are nu giti pe diaise.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Ema nu bamera nana ena oko kei awenua. Bama meni awa emara nana ena kei awenua awa.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Noko ema nu bama emo wero tamai oko aewa. Bama meni awa me ema emo wero tamai awa.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Ami emo bama nu emara osai noya, awa gipamu sero giti pe diai meni giti sawaise. Awa angelo meni garise sero waise.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ata saineba Tuara nana susumuro nowenakai amira nana ema zo nu imata bamera sogawai tepo nuai ine oko itia. Noko bama zo nu da ago imata emara sogawai tepo nuai ine awa dai oko itia.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Bama nu emara nana ena kei awai; ema nu da ago bamera nana ena kei awerokai zapinoise nowenakai. Ata nena bamubamu Anutura nana ena gege tupewia.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nikare nitopekare kotumuro giu. Bama zo giti kaka sawamu noise Anutu isa sai te wamunoita?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Yatu tamai nasokai ego ine iti, tanita: ema zo meni giti tu nuso iboi-tatana puro nuai ganakai osamunoya.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Ota bama zo giti tu iboi-tatana ami mo wape nuso ine waise Anutu meni potinua awa.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Zo nu ge ei awa azu samu wero giro ego kotumaise: nakare ata Anutura dubu eni tani ewe zo tepo, tani da awa gege puro nowenakare.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tani nisokare zo ei awa gena waya inoi giro nikare ge potitinoise sane: Gera aunai nisokare meni nikare oko sorepitinowera. Tepo awa. Gera aunai nisokare meni nikare sisinowera.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Are gera aunitinowewa amira ana nisokare nana soe zazaumai kei awinowia awa. Namore ago tugata wetera ninena me ine inoya awa.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Zazaumai awa tepo oko kei awinoya. Ata nisokare nana na-ami gera ebata mera nuawera Tua meni gawi te inowi, nukare kei damu narise amire zazaumai kei awinoya awa.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Are nikare Tuara bona namu sero auniro amire Tuara bona oko ninowewa. Nikare ana-bona nikakare nisokare wero ninowewa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Ma nisokare imata-kamata puro kei awero ina-soga wai tepo awita sero imata-kamata nawewa zo nu meri betinowia, ota zo meni awa ou zewai pena-pana niro dau inowia.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ae! Nikare nena naira so-mara auka inoise ago inowewita? Nogoro Anutura dubure gawewa osawi bogamasa isipitinowewi? Nimorekare nogo sanise towi? Na tani ago ine emo nikare bowi wanise towita? Nena amira nikare bowi wai ine tepo awa.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Nama ge Tuara nana ena pumuna awa nimorekare potina awa. Awa ego ewa: Tua Yesu nu Yudas meni kerniro iwora wanera potamu inoinu pi amire porong pumuro
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Anuture kokopai asero amire eweweniro ego senua awa, “Ei awa pisi naso. Nimorekare dirienai. Na kotupitinoise ago gege ninoise noiwo.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Are nukare nena niwa amire nu akou ou wainre awa da ago ine puro ego senua awa, “Tairo nuai seka orara naso zozero tamamunona amira ou ewa. Namunowa te na kotupitinoise ago ine ninoise noiwo.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Nikare porongre wainre ninoise te Tua betenua amira bowi nuso kerenitinoise nuawa nu ewesemuro maise.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Susu ago ine itia, are zo nu Tua isa-naisa inoise porongre ou wainre tepo namunoya ami Tuara pisire orarare sisesia ago ine wamunoya. Ago wai ge nuso nana itamunoya.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Are zo numa porongre ou wainre namu wero giro gita duba nusora susu giro baitiro amire naise.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Zo nu Tuara pisi itia awa kaka kotumuro baitamu inoise porongre ou wainre tepo namunoya, ami ago inoise pasina amira ina zumu nuso nana namunoya.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Nikare ago inowewa, are nisokare nana dainiro meni yaya-buyaya tapinoise putou tepo sime-sime inoise nowewa awa. Noko eto oko betitara.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Nakai natopekai susu nasokai kotumuro gamenakai, awa Tua meni ina ago ine namorekai oko potamia.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tua meni ina namorekai potitinoise nakai dero kora inowia. Awa nakai noma ema utura ge tepo numorekare dai sisai azu, namorekai ago inowia awa.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Otao mamai naso, poti dara niro sane. Nikare Tuara bona namu sero auniro dia inuawa kei awero tepo wara amire zaawero niwo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Zo nu meri wai giro gita nuso nana sora ena naiseyo. Aunai ago ine ami Anutura ina zumai nisokare nana kei awai azu, ago wawise tona. Ota ge eni dago itia awa na natope muro amire sana gamunowa.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.