Apocalipse 21

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rayun mi'ita'u sug begu ne dlangit bu' sug begu neg benwa. Tendeng ay su guna ne dlangit bu' su guna neg benwa mi'alep na bu' sud dagat rema.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Bu' mi'ita'u neng mikpebaba' buwat se dlangit neg buwat sed Diwata sug Bala'an nek Siyudad, sug begu neg Jerusalem. Maa' ini nek pengesuwaan nek pisuuban ne andam na sek peksungkak sek pemenaanen.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Rayun mirengeg'u sung mesekeg nek talu' neg buwat sek trunu: “Nemuun suk pekengelan ned Diwata duma na se nga getaw! Mekengel giin duma senilan, bu' gilan mbaal ne nga getawaan. Sud Diwata mismu duma na ri senilan, bu' giin mbaal ned Diwata nilan.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Punasaan su dlaun ne nga dluwa' riin se ngang mata nilan. Nda'irun nai kemetain, nda'irun nai kegu'ul awas peksegaw awas kegeel. Ay sud daan ne ngag betang mi'alep na.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Bu' suk sala neng migingkud tu sek trunu miktalu', “Bu' nemuun baalen'u neg begu su dlaun ne ngag betang!” Bu' miktalu' rema giin, “Sulat mu ini, tendeng ay talu' keni metuud bu' meseligan.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Bu' miktalu' giin, “Mituman na! Gaku' sug Alpa bu' sug Omega, su getaran bu' su ketapusan. Su isan ta' ne kinumen begayan'u ne ketenged sek pekiinum sek tubig neng migbuwat sek tebud neng megbegay ne ketubu' ne genda'ig bayad.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Su nga getaw neng mekeddaag mekerawat run nini buwat senaan: Gaku' mbaal ned Diwata nilan, bu' gilan mbaal ne nga gembata'u.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ma'ad su ngang metalaw, su genda' pektu'u ri senaan, su ngang mimbaal neng melemu' ne ngak sala', su ngang memematay, su ngang mikighilawas seg imural, su ngang membebarang, bu' su ngang minsimba ri se nga dlerawan, bu' su dlaun ne ngag belusen, su dlugar para senilan giin sud danaw neng midliga' ne gapuy bu' asupri ne giin su keruwa' ne kemetain.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Bu' sala sek pitu ne ngag anghel ned duunik pitu ne nga dya'ungen neng mipenu' se ketapusan ne ketelagman mikpegaud ri senaan bu' miktalu', “Pegaud'a rini, bu' pe'ita'u ri seni'a suk Pengesuwaan, suk sawa seng Nati ne Karniru.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Mbuus gine'emanu ne Gispiritu bu' inuwitu nug anghel tu sed dibabaw neng metaas gupiya neg bentud bu' pi'ita'en ri senaan sug Jerusalem, sug Bala'an nek Siyudad, neng mikpebaba' buwat se dlangit, neg buwat sed Diwata,
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 mingelinggatan ini se kesanag ned Diwata. Mingelinggatan suk siyudad maa' neng melaga' neg batu maa' neg haspe bu' metinaw maa' ne kristal.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Duuning meligen bu' metaas gupiya nek paril duma sek sepulu' bu' ruwa' ne genga'an bu' duunik sepulu' bu' ruwa' ne ngag anghel neng migbantay ri se nga genga'an. Ri se nga genga'an ketu misulat su nga ngalan sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tribu ne nga getaw seg Israel.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Duunik telu ne nga genga'an ri se kada gilid: telu genga'an ri sek sebangan, telu ri seg habagatan, telu ri seg amihanan, bu' telu ri sek sindepan.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Suk paril nek siyudad binakud riin sek sepulu' bu' ruwa' ne ngag batu nek penligen, ne ritu misulat su nga ngalan nek sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulis seng Nati ne Karniru.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Sug anghel neng miktuntul ri senaan duunig bulawan nek penukud neng maa' ne gages arun sukud tu sek siyudad, se nga genga'aan, bu' sek parilen.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Suk siyudad miksama suk sukud—se dlambegen bu' se dyaba'en. Mbuus sinukud nug anghel suk siyudad sek penukuren neng maa' ne gages: mirepet ini ned duwa' libu bu' paat gatus kilumitru su dyaba'en maa' se dlambegen bu' se ketaasen rema.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Sinukud rema nug anghel suk paril bu' mirepet ini ne genem pulu' mitrus suk taasen sumala' seng mi'inaran nek sukuran ne ginamiten.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Suk paril ketu binaal seg batu neg haspe, bu' suk tibuuk nek siyudad dlumbus neg bulawan, metinaw gupiya neng mingelinggatan maa' neg bildu.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Sug batu nek penligen sek paril nek siyudad ketu dinayandayanan se dlaun ne kelasi neng melaga' gupiya ne ngag batu. Su guna nek penligen haspe, su keruwa' sapiro, su ketelu agata, su kegepaat esmeralda,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 su kelima onise, su kegenem kornalina, su kepitu krisolito, su kewalu birilo, su kesiyam topasyo, su kesepulu' krisopraso, su kesepulu' bu' sala hasinto, bu' su kesepulu' bu' ruwa' amatista.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Bu' suk sepulu' bu' ruwa' ne nga genga'an binaal sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak perlas; su kada genga'an binaal buwat sek sala nek perlas. Bu' sud dalan nek siyudad ketu dlumbus bulawan, me'ilag maa' neg bildu.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Nda'iruning mi'ita'u nek templo sek siyudad ketu tendeng ay su Ginu'u ned Diwata neng Mekegega'em bu' sung Nati ne Karniru giin nema suk templo.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Suk siyudad ketu nda' na medlekina'enlan ne gendaw awas bulan neng meddelaag run nini, tendeng ay su kesanag ned Diwata giining meddelaag run nini, bu' sung Nati ne Karniru giinik sulu' ritu.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Su nga getaw seg benwa medlaang riin se kerelaag keni bu' su nga gari' ri seg benwa meguwit se nga ketigeyunan nilan tu sek siyudad ketu.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Su nga genga'an nek siyudad ketu mipuka se dlaun ne nga gendaw; ndi' na tekepan ini tendeng ay nda'irun nai gebii ritu.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Uwiten tu sek siyudad su kebantug bu' keratu' ne ngang nasud.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Ma'ad nda'iruning melemu' neng mekeseled sek siyudad, awas isan ta' neng migbaal neng mekepepiid ne ngag betang awas belusen. Su ngak peseleren sek siyudad ketu gilan su nga getaw ne su nga ngalan nilan misulat ri se dlibru se ketubu' seng Nati ne Karniru.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.