Apocalipse 21

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rayun mi'ita'u sug begu ne dlangit bu' sug begu neg benwa. Tendeng ay su guna ne dlangit bu' su guna neg benwa mi'alep na bu' sud dagat rema.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Bu' mi'ita'u neng mikpebaba' buwat se dlangit neg buwat sed Diwata sug Bala'an nek Siyudad, sug begu neg Jerusalem. Maa' ini nek pengesuwaan nek pisuuban ne andam na sek peksungkak sek pemenaanen.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Rayun mirengeg'u sung mesekeg nek talu' neg buwat sek trunu: “Nemuun suk pekengelan ned Diwata duma na se nga getaw! Mekengel giin duma senilan, bu' gilan mbaal ne nga getawaan. Sud Diwata mismu duma na ri senilan, bu' giin mbaal ned Diwata nilan.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Punasaan su dlaun ne nga dluwa' riin se ngang mata nilan. Nda'irun nai kemetain, nda'irun nai kegu'ul awas peksegaw awas kegeel. Ay sud daan ne ngag betang mi'alep na.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Bu' suk sala neng migingkud tu sek trunu miktalu', “Bu' nemuun baalen'u neg begu su dlaun ne ngag betang!” Bu' miktalu' rema giin, “Sulat mu ini, tendeng ay talu' keni metuud bu' meseligan.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Bu' miktalu' giin, “Mituman na! Gaku' sug Alpa bu' sug Omega, su getaran bu' su ketapusan. Su isan ta' ne kinumen begayan'u ne ketenged sek pekiinum sek tubig neng migbuwat sek tebud neng megbegay ne ketubu' ne genda'ig bayad.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Su nga getaw neng mekeddaag mekerawat run nini buwat senaan: Gaku' mbaal ned Diwata nilan, bu' gilan mbaal ne nga gembata'u.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ma'ad su ngang metalaw, su genda' pektu'u ri senaan, su ngang mimbaal neng melemu' ne ngak sala', su ngang memematay, su ngang mikighilawas seg imural, su ngang membebarang, bu' su ngang minsimba ri se nga dlerawan, bu' su dlaun ne ngag belusen, su dlugar para senilan giin sud danaw neng midliga' ne gapuy bu' asupri ne giin su keruwa' ne kemetain.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Bu' sala sek pitu ne ngag anghel ned duunik pitu ne nga dya'ungen neng mipenu' se ketapusan ne ketelagman mikpegaud ri senaan bu' miktalu', “Pegaud'a rini, bu' pe'ita'u ri seni'a suk Pengesuwaan, suk sawa seng Nati ne Karniru.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Mbuus gine'emanu ne Gispiritu bu' inuwitu nug anghel tu sed dibabaw neng metaas gupiya neg bentud bu' pi'ita'en ri senaan sug Jerusalem, sug Bala'an nek Siyudad, neng mikpebaba' buwat se dlangit, neg buwat sed Diwata,
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 mingelinggatan ini se kesanag ned Diwata. Mingelinggatan suk siyudad maa' neng melaga' neg batu maa' neg haspe bu' metinaw maa' ne kristal.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Duuning meligen bu' metaas gupiya nek paril duma sek sepulu' bu' ruwa' ne genga'an bu' duunik sepulu' bu' ruwa' ne ngag anghel neng migbantay ri se nga genga'an. Ri se nga genga'an ketu misulat su nga ngalan sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tribu ne nga getaw seg Israel.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Duunik telu ne nga genga'an ri se kada gilid: telu genga'an ri sek sebangan, telu ri seg habagatan, telu ri seg amihanan, bu' telu ri sek sindepan.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Suk paril nek siyudad binakud riin sek sepulu' bu' ruwa' ne ngag batu nek penligen, ne ritu misulat su nga ngalan nek sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulis seng Nati ne Karniru.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Sug anghel neng miktuntul ri senaan duunig bulawan nek penukud neng maa' ne gages arun sukud tu sek siyudad, se nga genga'aan, bu' sek parilen.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Suk siyudad miksama suk sukud—se dlambegen bu' se dyaba'en. Mbuus sinukud nug anghel suk siyudad sek penukuren neng maa' ne gages: mirepet ini ned duwa' libu bu' paat gatus kilumitru su dyaba'en maa' se dlambegen bu' se ketaasen rema.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Sinukud rema nug anghel suk paril bu' mirepet ini ne genem pulu' mitrus suk taasen sumala' seng mi'inaran nek sukuran ne ginamiten.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Suk paril ketu binaal seg batu neg haspe, bu' suk tibuuk nek siyudad dlumbus neg bulawan, metinaw gupiya neng mingelinggatan maa' neg bildu.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Sug batu nek penligen sek paril nek siyudad ketu dinayandayanan se dlaun ne kelasi neng melaga' gupiya ne ngag batu. Su guna nek penligen haspe, su keruwa' sapiro, su ketelu agata, su kegepaat esmeralda,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 su kelima onise, su kegenem kornalina, su kepitu krisolito, su kewalu birilo, su kesiyam topasyo, su kesepulu' krisopraso, su kesepulu' bu' sala hasinto, bu' su kesepulu' bu' ruwa' amatista.
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Bu' suk sepulu' bu' ruwa' ne nga genga'an binaal sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak perlas; su kada genga'an binaal buwat sek sala nek perlas. Bu' sud dalan nek siyudad ketu dlumbus bulawan, me'ilag maa' neg bildu.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nda'iruning mi'ita'u nek templo sek siyudad ketu tendeng ay su Ginu'u ned Diwata neng Mekegega'em bu' sung Nati ne Karniru giin nema suk templo.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Suk siyudad ketu nda' na medlekina'enlan ne gendaw awas bulan neng meddelaag run nini, tendeng ay su kesanag ned Diwata giining meddelaag run nini, bu' sung Nati ne Karniru giinik sulu' ritu.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Su nga getaw seg benwa medlaang riin se kerelaag keni bu' su nga gari' ri seg benwa meguwit se nga ketigeyunan nilan tu sek siyudad ketu.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Su nga genga'an nek siyudad ketu mipuka se dlaun ne nga gendaw; ndi' na tekepan ini tendeng ay nda'irun nai gebii ritu.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Uwiten tu sek siyudad su kebantug bu' keratu' ne ngang nasud.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ma'ad nda'iruning melemu' neng mekeseled sek siyudad, awas isan ta' neng migbaal neng mekepepiid ne ngag betang awas belusen. Su ngak peseleren sek siyudad ketu gilan su nga getaw ne su nga ngalan nilan misulat ri se dlibru se ketubu' seng Nati ne Karniru.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.