Apocalipse 21

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rayun mi'ita'u sug begu ne dlangit bu' sug begu neg benwa. Tendeng ay su guna ne dlangit bu' su guna neg benwa mi'alep na bu' sud dagat rema.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Bu' mi'ita'u neng mikpebaba' buwat se dlangit neg buwat sed Diwata sug Bala'an nek Siyudad, sug begu neg Jerusalem. Maa' ini nek pengesuwaan nek pisuuban ne andam na sek peksungkak sek pemenaanen.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Rayun mirengeg'u sung mesekeg nek talu' neg buwat sek trunu: “Nemuun suk pekengelan ned Diwata duma na se nga getaw! Mekengel giin duma senilan, bu' gilan mbaal ne nga getawaan. Sud Diwata mismu duma na ri senilan, bu' giin mbaal ned Diwata nilan.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Punasaan su dlaun ne nga dluwa' riin se ngang mata nilan. Nda'irun nai kemetain, nda'irun nai kegu'ul awas peksegaw awas kegeel. Ay sud daan ne ngag betang mi'alep na.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Bu' suk sala neng migingkud tu sek trunu miktalu', “Bu' nemuun baalen'u neg begu su dlaun ne ngag betang!” Bu' miktalu' rema giin, “Sulat mu ini, tendeng ay talu' keni metuud bu' meseligan.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Bu' miktalu' giin, “Mituman na! Gaku' sug Alpa bu' sug Omega, su getaran bu' su ketapusan. Su isan ta' ne kinumen begayan'u ne ketenged sek pekiinum sek tubig neng migbuwat sek tebud neng megbegay ne ketubu' ne genda'ig bayad.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Su nga getaw neng mekeddaag mekerawat run nini buwat senaan: Gaku' mbaal ned Diwata nilan, bu' gilan mbaal ne nga gembata'u.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Ma'ad su ngang metalaw, su genda' pektu'u ri senaan, su ngang mimbaal neng melemu' ne ngak sala', su ngang memematay, su ngang mikighilawas seg imural, su ngang membebarang, bu' su ngang minsimba ri se nga dlerawan, bu' su dlaun ne ngag belusen, su dlugar para senilan giin sud danaw neng midliga' ne gapuy bu' asupri ne giin su keruwa' ne kemetain.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Bu' sala sek pitu ne ngag anghel ned duunik pitu ne nga dya'ungen neng mipenu' se ketapusan ne ketelagman mikpegaud ri senaan bu' miktalu', “Pegaud'a rini, bu' pe'ita'u ri seni'a suk Pengesuwaan, suk sawa seng Nati ne Karniru.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Mbuus gine'emanu ne Gispiritu bu' inuwitu nug anghel tu sed dibabaw neng metaas gupiya neg bentud bu' pi'ita'en ri senaan sug Jerusalem, sug Bala'an nek Siyudad, neng mikpebaba' buwat se dlangit, neg buwat sed Diwata,
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 mingelinggatan ini se kesanag ned Diwata. Mingelinggatan suk siyudad maa' neng melaga' neg batu maa' neg haspe bu' metinaw maa' ne kristal.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Duuning meligen bu' metaas gupiya nek paril duma sek sepulu' bu' ruwa' ne genga'an bu' duunik sepulu' bu' ruwa' ne ngag anghel neng migbantay ri se nga genga'an. Ri se nga genga'an ketu misulat su nga ngalan sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tribu ne nga getaw seg Israel.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Duunik telu ne nga genga'an ri se kada gilid: telu genga'an ri sek sebangan, telu ri seg habagatan, telu ri seg amihanan, bu' telu ri sek sindepan.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Suk paril nek siyudad binakud riin sek sepulu' bu' ruwa' ne ngag batu nek penligen, ne ritu misulat su nga ngalan nek sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulis seng Nati ne Karniru.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Sug anghel neng miktuntul ri senaan duunig bulawan nek penukud neng maa' ne gages arun sukud tu sek siyudad, se nga genga'aan, bu' sek parilen.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Suk siyudad miksama suk sukud—se dlambegen bu' se dyaba'en. Mbuus sinukud nug anghel suk siyudad sek penukuren neng maa' ne gages: mirepet ini ned duwa' libu bu' paat gatus kilumitru su dyaba'en maa' se dlambegen bu' se ketaasen rema.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Sinukud rema nug anghel suk paril bu' mirepet ini ne genem pulu' mitrus suk taasen sumala' seng mi'inaran nek sukuran ne ginamiten.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Suk paril ketu binaal seg batu neg haspe, bu' suk tibuuk nek siyudad dlumbus neg bulawan, metinaw gupiya neng mingelinggatan maa' neg bildu.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Sug batu nek penligen sek paril nek siyudad ketu dinayandayanan se dlaun ne kelasi neng melaga' gupiya ne ngag batu. Su guna nek penligen haspe, su keruwa' sapiro, su ketelu agata, su kegepaat esmeralda,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 su kelima onise, su kegenem kornalina, su kepitu krisolito, su kewalu birilo, su kesiyam topasyo, su kesepulu' krisopraso, su kesepulu' bu' sala hasinto, bu' su kesepulu' bu' ruwa' amatista.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Bu' suk sepulu' bu' ruwa' ne nga genga'an binaal sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak perlas; su kada genga'an binaal buwat sek sala nek perlas. Bu' sud dalan nek siyudad ketu dlumbus bulawan, me'ilag maa' neg bildu.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nda'iruning mi'ita'u nek templo sek siyudad ketu tendeng ay su Ginu'u ned Diwata neng Mekegega'em bu' sung Nati ne Karniru giin nema suk templo.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Suk siyudad ketu nda' na medlekina'enlan ne gendaw awas bulan neng meddelaag run nini, tendeng ay su kesanag ned Diwata giining meddelaag run nini, bu' sung Nati ne Karniru giinik sulu' ritu.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Su nga getaw seg benwa medlaang riin se kerelaag keni bu' su nga gari' ri seg benwa meguwit se nga ketigeyunan nilan tu sek siyudad ketu.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Su nga genga'an nek siyudad ketu mipuka se dlaun ne nga gendaw; ndi' na tekepan ini tendeng ay nda'irun nai gebii ritu.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Uwiten tu sek siyudad su kebantug bu' keratu' ne ngang nasud.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Ma'ad nda'iruning melemu' neng mekeseled sek siyudad, awas isan ta' neng migbaal neng mekepepiid ne ngag betang awas belusen. Su ngak peseleren sek siyudad ketu gilan su nga getaw ne su nga ngalan nilan misulat ri se dlibru se ketubu' seng Nati ne Karniru.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.