Marcos 5
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Ngasẽ ngue ama ndobeɨ cote ra. Gadara, ɨ que hue ib je ra.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Canoa sɨ Jesús nguichi mose que hue jenda mo tu erea ra. Aba checuayã ɨcuã ngue siqui echɨangui re ra. Mbia raaque tãsa sɨ chõ ngue eru ngasẽ Jesús je ra.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Mbia raaque tãsa beɨ que eriqui ra. Emo ngue echucua aroneate quia ra. Cadenas je abe que emo ndiqui ecua aroneate ra.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Nyucua mocoĩte rei nda cadenas je raẽ. Ei nda echucua rei raẽ. Eo abe. Ucuasa nda endoso ndoso beɨ quia ra. Emo nda embutiba aronea tuchɨ quia ra.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ngata beɨ nda equia itondaru ra. Nyaashɨ̃ mose abe. Tasẽ tasẽ mbeɨ nda equia mbia raaque tãsa ra. Sɨta ibátee abe no. Sɨta je nda eriqui ñɨmbasi mbasite ra.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ɨsho que mae Jesús rese ra. Uchã asi que eu ngoi ngũíã ndese enonde ra.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 —¿Mañɨ ndeje re? ɨ que Jesús ee ra. —Etubɨrɨã, ɨ chõ nguiã seje. Ure cuabẽte quia ñene, ɨ que ñee Jesús je ra.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 —Ɨsho ra uremondochɨ̃, ɨ tuchɨ que aba checuayã ñee Jesús je ra.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Chɨasu socoɨ tubɨrɨã ngue chɨ quiaru huee ibi ibátee ra.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Nyebe aba checuayã ɨcuã ñee ja nguiã Jesús je. —Uremondo ja rã chɨasu socoɨ chɨangui re, ɨ tuchɨ que equia Jesús je ra.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Eno, ɨ que Jesús ee ra. Nyebe aba checuayã usẽ ja nguiã ameɨ ñɨa sɨ cote. Chɨasu chɨangui re que echoɨ ja cote ra. Dos mil rei chɨasu. Chɨasu que uchã ja choɨ nyiichere ama nimia mbucu rɨ̃ nda. Ama ndɨsha ye que echoɨ ja mano nda.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Chɨasu raarõsa mundite que ra. Uchã ngue echoɨ mbia mbiirandu randu ja ra. Sucha tubɨrɨã jenda mbiirandu. Ɨshonda abe mbiirandu no. Mbia que ngaẽ ngaẽ nguia jirandu turã cote ra.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ngasẽ ngue ecuaẽ Jesús je ra. Ae aba checuayã ɨcuã nguereco uchɨangui re nyii nae, aque abe que siqui huee ee ra. Huɨɨrao resebe que eñɨ ngoi ra. Earacuate que ee cote ra. Nyebe mbia riqui nguiã siquichete.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ae mae erese nae, ũquɨ̃ ngue ñee ñee mbia je ra. Mbia mbiirandu chɨasu socoɨ rese. Ae aba checuayã quereco quia nyii nae, aque rese abe no.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 —Eso rã urerecha urerecua sɨ, ɨ jate que hue jenda ñee Jesús je ra.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ae aba checuayã quereco quia nyii nae, aque que ñee Jesús je ra. Jesús ua mose canoa ye. —Nderese beɨ chõ taso se jẽ, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Quiatu rei ndechuchúaa. Quiatu ñee nderesenda je. “Dios chõ sembucherõ nguiã. Eya eã tuchɨte que eriqui serese ra”, ere oso nderesenda mbiirandu, ɨ que Jesús ee ra.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ameɨ ngue oso sucha mbuchesea sea cote ra. Mbia Decápolis jenda mbiirandu randu ja. —Jesús chõ sembucherõ nguiã, ɨ ja jate que equia mbia je ra. Mbia que nyuruɨrate quia mae erese ra.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jesús que tu sɨ iasa sobeɨ sɨ canoa ye ra. Mbia tubɨrɨã ngue ngaẽ ngaẽ nguia erea ra. Ama nimíaa eriquibe mose.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Judíos rerecua mo ngue tu erea ra. Jairo, ɨ que ee ra. Judíos munua nuasa que ae ra. Jesús nonde que eru ngoi ngũíã ndese ñee ee ra.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 —Quɨ seriirĩ sɨ quia mano quɨ. Nyao rã ndeo terechono earõ. Embucherõ sacuã, ɨ tuchɨ que equia Jesús je ra.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Jesús que oso erese cote ra. Mbia tubɨrɨã abe que nyoɨ quia ñɨmajaã tuchɨ eruɨ ra.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ari rasi mo abe que oso quia eruɨ ra. Eruqui nda uchẽ mbeɨ quia ee ra. Doce años nyee.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Ngasi nda esaã tuchɨ quia ra. Erasi rea reasa nda etea tea jate rei quia raẽ. Umbae nda emondo mondo ja chee ngasi rea reasa je ra. Nyerõ jiri jiriã tuchɨ que ra. Erasi ɨ ɨ tuchɨ chõ ngue ra.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Jirandu chee que Jesús rese ra. Equite quiti que esɨ mbia joõ nda. Oco que oso eɨrao rese ra.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 —Eɨrao achõ ndese se oco mose, acherõ nda se, ɨ nda ra.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Aque mose tuchɨ que eruqui ti ɨ ee cote ra. Ngasiã ngue eɨcua uchɨangui re cote ra.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 —Sequirãcuã ngue mbia mo mbucherõ nda, ɨ que Jesús uchɨangui re ra. —¿Aba oco seɨrao rese re? ɨ que mae uquite quiti ra.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Mbia tubɨrɨãte nyeresẽ. Ñɨmajaãte nyeresẽ. ¿Mbaerã ereɨco “¿aba oco serese re?” ɨ re? ɨ que ee ra.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Jesús que nyuruba ruba mae nda. —¿Aba oco serese re? ɨ.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ari que jirandu tuchɨ ucherõ ndese ra. Eɨreɨ̃te que titi titi ɨ huɨ̃ ee ra. Ngoi que ngũíã ndese Jesús resa quiti ra. Mbae que esenei ja ee cote ra.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jesús que ñee ee ra. —Seɨcuate que se ra. Nyebe arembucherõ nguiã. Ndeya chõ eso cote. Nderasi ra tu sɨ eã ndeje, ɨ que Jesús ñee ee ra.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Echeẽ mose chɨte que emo ngaẽ Jairo chuchua sɨ ra. —Nderiirĩ ngue mano cote ra. ¿Mbaerã nda Jesús ererao ndechuchua cote re? ɨ que ñee ee ra.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Jesús que echeẽ ñandu ra. Ñee ngue Jairo je cote ra. —Ndeya eã techɨ̃ nda jẽ. Seɨcua chõ se jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Jesús que oso eraaque rea cot e ra. Uchɨmbaaquiatu tres que equerao ra. Pedro. Jacobo abe. Juan abe no. Jacobo nongue que Juan nda. Ũquɨ̃ mɨɨ ño ngue equerao erea ra.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ngasẽ ngue Jairo chuchua cote ra. Mbia que chɨ ja nyeseo ãquẽ ndaaque rese ee ra. Nyiibu tuchɨ que eu ra.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ɨque que oso ñee mbia je ra. —¿Mbaerã jẽɨngo nyiibute re? ¿Mbaerã jẽɨngo nyeseo re? Ãquẽ manoãte resẽ. Uque chõ u co resẽ, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Mbia que ɨquia ɨquia chõ ee ra. Jesús que mbia mondo ja chee itaicuee ra. Eru rese que esɨ ɨque eriirĩ ndaaque rea ra. Esi abe rese. Nguesenda abe rese.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Eraaque o que eisi ñee ee ra. —Echuruã, Ãquẽ, ɨ que ee ra.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Echeẽ mose tuchɨ que ãquẽ juã ngata cote ra. Etiarõte que ra. Doce años que ra. Mbia que nyuruɨra tuchɨ mae erese ra.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 —“Jesús que co raaque mbuquera ra”, jenyechɨ̃ nda emo je jẽ, ɨ que Jesús mbia je ra. —Nderiirĩ embuquiaru cote, ɨ que ee cote ra.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.