Marcos 5
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Ngasẽ ngue ama ndobeɨ cote ra. Gadara, ɨ que hue ib je ra.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Canoa sɨ Jesús nguichi mose que hue jenda mo tu erea ra. Aba checuayã ɨcuã ngue siqui echɨangui re ra. Mbia raaque tãsa sɨ chõ ngue eru ngasẽ Jesús je ra.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Mbia raaque tãsa beɨ que eriqui ra. Emo ngue echucua aroneate quia ra. Cadenas je abe que emo ndiqui ecua aroneate ra.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Nyucua mocoĩte rei nda cadenas je raẽ. Ei nda echucua rei raẽ. Eo abe. Ucuasa nda endoso ndoso beɨ quia ra. Emo nda embutiba aronea tuchɨ quia ra.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ngata beɨ nda equia itondaru ra. Nyaashɨ̃ mose abe. Tasẽ tasẽ mbeɨ nda equia mbia raaque tãsa ra. Sɨta ibátee abe no. Sɨta je nda eriqui ñɨmbasi mbasite ra.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ɨsho que mae Jesús rese ra. Uchã asi que eu ngoi ngũíã ndese enonde ra.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 —¿Mañɨ ndeje re? ɨ que Jesús ee ra. —Etubɨrɨã, ɨ chõ nguiã seje. Ure cuabẽte quia ñene, ɨ que ñee Jesús je ra.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 —Ɨsho ra uremondochɨ̃, ɨ tuchɨ que aba checuayã ñee Jesús je ra.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Chɨasu socoɨ tubɨrɨã ngue chɨ quiaru huee ibi ibátee ra.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Nyebe aba checuayã ɨcuã ñee ja nguiã Jesús je. —Uremondo ja rã chɨasu socoɨ chɨangui re, ɨ tuchɨ que equia Jesús je ra.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Eno, ɨ que Jesús ee ra. Nyebe aba checuayã usẽ ja nguiã ameɨ ñɨa sɨ cote. Chɨasu chɨangui re que echoɨ ja cote ra. Dos mil rei chɨasu. Chɨasu que uchã ja choɨ nyiichere ama nimia mbucu rɨ̃ nda. Ama ndɨsha ye que echoɨ ja mano nda.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Chɨasu raarõsa mundite que ra. Uchã ngue echoɨ mbia mbiirandu randu ja ra. Sucha tubɨrɨã jenda mbiirandu. Ɨshonda abe mbiirandu no. Mbia que ngaẽ ngaẽ nguia jirandu turã cote ra.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ngasẽ ngue ecuaẽ Jesús je ra. Ae aba checuayã ɨcuã nguereco uchɨangui re nyii nae, aque abe que siqui huee ee ra. Huɨɨrao resebe que eñɨ ngoi ra. Earacuate que ee cote ra. Nyebe mbia riqui nguiã siquichete.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ae mae erese nae, ũquɨ̃ ngue ñee ñee mbia je ra. Mbia mbiirandu chɨasu socoɨ rese. Ae aba checuayã quereco quia nyii nae, aque rese abe no.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 —Eso rã urerecha urerecua sɨ, ɨ jate que hue jenda ñee Jesús je ra.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ae aba checuayã quereco quia nyii nae, aque que ñee Jesús je ra. Jesús ua mose canoa ye. —Nderese beɨ chõ taso se jẽ, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Quiatu rei ndechuchúaa. Quiatu ñee nderesenda je. “Dios chõ sembucherõ nguiã. Eya eã tuchɨte que eriqui serese ra”, ere oso nderesenda mbiirandu, ɨ que Jesús ee ra.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ameɨ ngue oso sucha mbuchesea sea cote ra. Mbia Decápolis jenda mbiirandu randu ja. —Jesús chõ sembucherõ nguiã, ɨ ja jate que equia mbia je ra. Mbia que nyuruɨrate quia mae erese ra.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesús que tu sɨ iasa sobeɨ sɨ canoa ye ra. Mbia tubɨrɨã ngue ngaẽ ngaẽ nguia erea ra. Ama nimíaa eriquibe mose.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Judíos rerecua mo ngue tu erea ra. Jairo, ɨ que ee ra. Judíos munua nuasa que ae ra. Jesús nonde que eru ngoi ngũíã ndese ñee ee ra.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 —Quɨ seriirĩ sɨ quia mano quɨ. Nyao rã ndeo terechono earõ. Embucherõ sacuã, ɨ tuchɨ que equia Jesús je ra.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Jesús que oso erese cote ra. Mbia tubɨrɨã abe que nyoɨ quia ñɨmajaã tuchɨ eruɨ ra.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ari rasi mo abe que oso quia eruɨ ra. Eruqui nda uchẽ mbeɨ quia ee ra. Doce años nyee.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ngasi nda esaã tuchɨ quia ra. Erasi rea reasa nda etea tea jate rei quia raẽ. Umbae nda emondo mondo ja chee ngasi rea reasa je ra. Nyerõ jiri jiriã tuchɨ que ra. Erasi ɨ ɨ tuchɨ chõ ngue ra.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Jirandu chee que Jesús rese ra. Equite quiti que esɨ mbia joõ nda. Oco que oso eɨrao rese ra.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 —Eɨrao achõ ndese se oco mose, acherõ nda se, ɨ nda ra.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Aque mose tuchɨ que eruqui ti ɨ ee cote ra. Ngasiã ngue eɨcua uchɨangui re cote ra.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 —Sequirãcuã ngue mbia mo mbucherõ nda, ɨ que Jesús uchɨangui re ra. —¿Aba oco seɨrao rese re? ɨ que mae uquite quiti ra.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Mbia tubɨrɨãte nyeresẽ. Ñɨmajaãte nyeresẽ. ¿Mbaerã ereɨco “¿aba oco serese re?” ɨ re? ɨ que ee ra.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Jesús que nyuruba ruba mae nda. —¿Aba oco serese re? ɨ.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ari que jirandu tuchɨ ucherõ ndese ra. Eɨreɨ̃te que titi titi ɨ huɨ̃ ee ra. Ngoi que ngũíã ndese Jesús resa quiti ra. Mbae que esenei ja ee cote ra.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesús que ñee ee ra. —Seɨcuate que se ra. Nyebe arembucherõ nguiã. Ndeya chõ eso cote. Nderasi ra tu sɨ eã ndeje, ɨ que Jesús ñee ee ra.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Echeẽ mose chɨte que emo ngaẽ Jairo chuchua sɨ ra. —Nderiirĩ ngue mano cote ra. ¿Mbaerã nda Jesús ererao ndechuchua cote re? ɨ que ñee ee ra.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesús que echeẽ ñandu ra. Ñee ngue Jairo je cote ra. —Ndeya eã techɨ̃ nda jẽ. Seɨcua chõ se jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesús que oso eraaque rea cot e ra. Uchɨmbaaquiatu tres que equerao ra. Pedro. Jacobo abe. Juan abe no. Jacobo nongue que Juan nda. Ũquɨ̃ mɨɨ ño ngue equerao erea ra.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ngasẽ ngue Jairo chuchua cote ra. Mbia que chɨ ja nyeseo ãquẽ ndaaque rese ee ra. Nyiibu tuchɨ que eu ra.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ɨque que oso ñee mbia je ra. —¿Mbaerã jẽɨngo nyiibute re? ¿Mbaerã jẽɨngo nyeseo re? Ãquẽ manoãte resẽ. Uque chõ u co resẽ, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Mbia que ɨquia ɨquia chõ ee ra. Jesús que mbia mondo ja chee itaicuee ra. Eru rese que esɨ ɨque eriirĩ ndaaque rea ra. Esi abe rese. Nguesenda abe rese.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Eraaque o que eisi ñee ee ra. —Echuruã, Ãquẽ, ɨ que ee ra.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Echeẽ mose tuchɨ que ãquẽ juã ngata cote ra. Etiarõte que ra. Doce años que ra. Mbia que nyuruɨra tuchɨ mae erese ra.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 —“Jesús que co raaque mbuquera ra”, jenyechɨ̃ nda emo je jẽ, ɨ que Jesús mbia je ra. —Nderiirĩ embuquiaru cote, ɨ que ee cote ra.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.