Filipenses 4
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Sechesecua, andua tuchɨte quia jendese a. Amaese tuchɨ se quia jendese a. Seya tuchɨte aɨco jendese a no. ¡Jẽɨngo turã tuchɨ chõ Jesucristo rese jẽ!
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodia je tacheẽ. Síntique abe je tacheẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo siqui ɨcuãte nyue re? Jẽɨngo turã ño jenyue ae. Jesús quiato chõ jẽ ndesẽ.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Nde abe je tacheẽ, Seresenda. Ũquɨ̃ cuña emingo turã nyɨese. Eteaquiatu beɨ quia. Ũquɨ̃ ngue siqui beɨ serese Jesús cheẽ nenei nenei mose ra. Clemente rese abe no. Eataque rese abe no. Dios que ũquɨ̃ mbae nombre mɨɨ mɨɨ libro umbae rese ra. —Ũquɨ̃ nda siqui beɨ serese, ɨ que ra.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Jeñimbia beɨ Jesucristo rese. ¡Jeñimbia tuchɨ jẽ!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Sã mbia mae ja jẽturã ndese. Jẽ abeɨ rese. Achɨte Jesucristo ñɨ tu a.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Parɨ parɨ jenyechɨ̃ nda mbae mo je. Jeñee ja quiatu Dios je. —Mbae mo embu ure je, jenye chõ nguia ee. Gracias jenye chõ nguia ee.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ũquɨ̃ mose ra Dios jembia tuchɨ. —Mañɨ Dios quia ã mbia tuchɨ re, ɨ nda mbia mae mose jendese chã. Jesucristo ra jeñɨa mbucoi tuchɨ. Jesucristo ra jembia beɨ mingo no.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Huɨ beɨ nonde ã abe tambesa jẽje. ¡Mbae ɨcuã ndese ra jenduachɨ̃ jẽ! Mbae turã ndese chõ jẽɨngo ndua. Ae rɨɨ̃ nandeɨco ñee turãte, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo ndua. Ɨchõɨñosa reã ndese chõ jẽɨngo ndua. Ae Dios bite nae, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo ndua. Mbae quishɨ̃ ndese chõ jẽɨngo ndua. Ae rese mbia turã ndiqui mae sete, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo ndua.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ae asenei senei nguia jẽje nyii, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo jẽ. Ae eraã ndese jẽɨngo mae mae seje nae, ũquɨ̃ ño jẽsaã saã mbeɨ quia. Ũquɨ̃ naa naa mose, Dios ra siquijendese. Jembia beɨ ra equia.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Jendua ramombe equia serese ũquɨ̃. Dios sembia tuchɨte quia ũquɨ̃ ndese co. Jẽtesareɨ eãte rei que equia sesɨ nyii ra. Mbae que jemondo aroneate quia seje nyii ra.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 —Mbae ãte seje. Mbae mo embu seje, ae ãte se quia jẽje co. Sembae eã mose, seyate ũquɨ̃ mose. Sembae ñetẽ mose, seyate ũquɨ̃ mose no. Ũquɨ̃ je que achɨmbaaquiatu se ra.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Sembae eã mose, seyate ũquɨ̃ mose se. Sembae tubɨrɨã mose, seyate ũquɨ̃ mose no. Seya beɨte aɨco co. Seriãcuã mose. Serio mose abe no. Sembae tubɨrɨã mose. Sembae eã mose abe no.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Cristo que uquirãcuã mee seje ra. Equirãcuã je mbae asaã ja arondete.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Coche ngue mbae jemondo nguiã seje. Sembae eã mose. Seyate raque sembae eã mose.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Jẽ ae chõ ngue mbae jemondo mondo beɨ nguiã seje. Se Jesús cheẽ nenei namo mose beɨ chõ ngue mbae jemondo mondo nguiã seje. Iglesia mo abe que mbae mee ãte seje ra. Jẽ ae chõ ngue re. Filipos jenda ja. Se Jesús cheẽ nenei nenei namo mose jẽje, aque mose beɨ chõ ngue mbae jemondo mondo seje. Seso ramo mose Macedonia sɨ.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Sã ñɨ mbae mo jemondo mondo seje Tesalónica seɨco mose no. Mbae eã mose seje.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 —Mbae mo jemondochõ seje, ae ãte quia jẽje a. Dios je chõ jẽɨngo nguiã emondo ũquɨ̃. Dios ra mbae mondo tuchɨ jẽje erɨbɨshorõ. Ũquɨ̃ ndese quiatu seya riqui nguiã.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ae jemondo seje namo Epafrodito rese nae, ũquɨ̃ ngue aisi ja ra. Dios bite jeñɨmondo. Ofrenda turã tuchɨ que ũquɨ̃ Dios je ra. Mbaete rei sembae cote re.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Jesucristo resenda chõ jẽ nde. Ae emoate jẽje nae, ũquɨ̃ nda Dios mee ja jẽje. Dios quia mbae quereco ja nguiã. Equirãcuãte quia ñene.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Sã mbia ñee turã mbeɨ Dios rɨɨ̃. Nanderu rɨɨ̃. Amén.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Jesucristo quiato je saludar jenye ja seje. Ae Jesús quiato riqui serese nae, ũquɨ̃ ucheẽ mondo quia saludar ɨ jẽje aque.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Jesús quiato a jenda ja ucheẽ mondo quia saludar ɨ jẽje aque. César chuchua jenda abe ucheẽ mondo quia jẽje aque. Ae siqui quia Jesús rese, ũquɨ̃.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Sã Jesucristo turã tuchɨ riqui jẽ ja je. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.