Filemom 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Se rei Pablo. Setarõ ji aɨ̃ a. Mbia que setarõ Jesucristo rɨɨ̃ nda. Timoteo rese aɨco ã mbesa mbesa ndeje a, Filemón. Ureresenda tuchɨ chõ nde re. Jesucristo rimba.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ae Jesús quiato ñumunua nua mbeɨ quia ndechuchúaa nae, ũquɨ̃ je abe ureɨco ã mbesa mbesa a. Apia je abe ureɨco embesa mbesa a. Arquipo abe je no. Ae que siqui beɨ urerese ra. Mbia ɨcuã ɨcuã mose ure je Jesús cheẽ nɨɨ.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Sã Dios riqui turã mbeɨ jẽje. Sã jẽya beɨ riqui erese. Jesucristo rese abe no.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Secheẽ mose Dios je, “gracias” ae beɨ se quia Dios je nderɨɨ̃ co.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Mbia que sembiirandu randu nderese ra. —Filemón ndiqui Jesús ɨcua tuchɨ co. Co eriqui nyesecua tuchɨte Jesús rese co. Dios quiato ja rese abe no, ɨ que equia sembiirandu randu nderese ra.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Aɨco ñee mbeɨte Dios je nderɨɨ̃ co. Ae je ereɨco Jesús nenei nenei nae, ɨ̃ nda ũquɨ̃ abe Jesús ɨcua tuchɨ nde rã sɨ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Aque ereɨco nyesecua tuchɨ Jesús quiato ja rese aque. Nyebe seya beɨte riqui nguiã nderese co. Nde que Jesús erechoseɨ uquia quia Jesús quiato je ra.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Cristo chɨmbaaquiatu aɨco raque co. Sã ererecua riqui ñee ngũimba je no. Ũquɨ̃ asaã arõte raque ndeje. Asaã eã nda se.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Tacheẽ mingue chõ ndeje. —Mbae esaã seje, tae turã ño ndeje. Ameɨte se cote. Setarõ ji aɨ̃ Jesús rɨɨ̃ a no. Se rei Pablo.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Mbae mo esaã Onésimo je. Seɨco mose aa cárcel que aɨco Onésimo mbaaquiatu quiatu Jesús rɨɨ̃ nda. Jesús quiato riqui co cote. Seriirĩ tuchɨ rã ño eriqui nguiã co cote. Jesús ɨcua mose co cote.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Nderimbachõ ño ngue eriqui nguiã nyii. Erequeteã eã jiri que equia erese nyii ra. Aqueteãte quia erese co cote. Nde abe ra erequeteãte erese cote. Siqui turãte ra nande je cote.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Aque amondo quia ndeje aque. Eisi turã mámbɨɨ. Sã ereɨco seisi turãte no. Ũquɨ̃ esaã sɨ ee.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Amondo sereãte raque. Siquichõ ndei nda serese aa chã. Mbae mee mee sacuã setarõ ji je ndecutiã. A setarõ ji ñɨ Jesús cheẽ turã nɨɨ a.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Aisi eã nda mingo serese a, nde “eno” ɨã mose seje. “Eɨ̃ ere chõ”, ae eã nda ndeje. Nde ae chõ eisi turã. Nde ae chõ echeẽ turã ee. Se ae ra arembucheẽ turã eã ee.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Uchã ndei que ndesɨ nyii ra. Siqui beɨ ra nderese cote reae.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Nderimbachõ eã nda cote. Ndequiato chõ nda cote. Nderesenda chõ nda cote. Co aɨco nyesecuate erese co. Nde quiatu ra erechesecua tuchɨ erese cote. Cristo resenda chõ siqui nguiã co cote. Nderese.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ndequiato tuchɨ chõ se re. Sã ñɨ ereɨco seisi turã turãte no. Eɨ̃ ere sɨ chõ Onésimo isi turã se rã sɨ.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Onésimo deber ɨ mose ndeje, cobrar erechɨ̃ nda ee. Seje quiatu cobrar ere.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Pablo chõ se re. Seo je chõ aɨco nguiã co mbesa ndeje a. Onésimo deber ɨ mose ndeje, asɨbɨshorõ nda mbae mee ndeje. Mbae que asaã tuchɨte rei quia ndeje ra. Dios cheẽ ngue asenei tuchɨte quia ndeje ra. Dios nemingo beɨ sacuã. Nyebe deber ere tuchɨte raque seje.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Nyebe Onésimo eisi turã na seje. Ɨ̃ nda seya tuchɨ jiri nderese. Dios abe ra eyate nderese.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 —Filemón nda secheẽ mumba eã. Secheẽ nduɨ sɨ tuchɨ ra Onésimo isi turã, ae tuchɨ se quia nderɨɨ̃ co.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Seruacuã jendecoquiatu ɨno mámbɨɨ. Dios ra sembusẽ mondo, jeñee mbeɨ mose ee reae. Ũquɨ̃ mose ra aso jendea.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras saludos mondo quia ndeje aque. Ae tarõ ji ñɨ serese a. Jesucristo cheẽ nɨɨ.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcos abe saludos mondo quia ndeje aque. Aristarco abe. Demas abe no. Lucas abe no. Ã ndiqui Dios cheẽ nenei nenei serese ã.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Sã Jesucristo riqui uturã ndeacuquia beɨ jẽje. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.