Filemom 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Se rei Pablo. Setarõ ji aɨ̃ a. Mbia que setarõ Jesucristo rɨɨ̃ nda. Timoteo rese aɨco ã mbesa mbesa ndeje a, Filemón. Ureresenda tuchɨ chõ nde re. Jesucristo rimba.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Ae Jesús quiato ñumunua nua mbeɨ quia ndechuchúaa nae, ũquɨ̃ je abe ureɨco ã mbesa mbesa a. Apia je abe ureɨco embesa mbesa a. Arquipo abe je no. Ae que siqui beɨ urerese ra. Mbia ɨcuã ɨcuã mose ure je Jesús cheẽ nɨɨ.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Sã Dios riqui turã mbeɨ jẽje. Sã jẽya beɨ riqui erese. Jesucristo rese abe no.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Secheẽ mose Dios je, “gracias” ae beɨ se quia Dios je nderɨɨ̃ co.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Mbia que sembiirandu randu nderese ra. —Filemón ndiqui Jesús ɨcua tuchɨ co. Co eriqui nyesecua tuchɨte Jesús rese co. Dios quiato ja rese abe no, ɨ que equia sembiirandu randu nderese ra.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Aɨco ñee mbeɨte Dios je nderɨɨ̃ co. Ae je ereɨco Jesús nenei nenei nae, ɨ̃ nda ũquɨ̃ abe Jesús ɨcua tuchɨ nde rã sɨ.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Aque ereɨco nyesecua tuchɨ Jesús quiato ja rese aque. Nyebe seya beɨte riqui nguiã nderese co. Nde que Jesús erechoseɨ uquia quia Jesús quiato je ra.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Cristo chɨmbaaquiatu aɨco raque co. Sã ererecua riqui ñee ngũimba je no. Ũquɨ̃ asaã arõte raque ndeje. Asaã eã nda se.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Tacheẽ mingue chõ ndeje. —Mbae esaã seje, tae turã ño ndeje. Ameɨte se cote. Setarõ ji aɨ̃ Jesús rɨɨ̃ a no. Se rei Pablo.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Mbae mo esaã Onésimo je. Seɨco mose aa cárcel que aɨco Onésimo mbaaquiatu quiatu Jesús rɨɨ̃ nda. Jesús quiato riqui co cote. Seriirĩ tuchɨ rã ño eriqui nguiã co cote. Jesús ɨcua mose co cote.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Nderimbachõ ño ngue eriqui nguiã nyii. Erequeteã eã jiri que equia erese nyii ra. Aqueteãte quia erese co cote. Nde abe ra erequeteãte erese cote. Siqui turãte ra nande je cote.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Aque amondo quia ndeje aque. Eisi turã mámbɨɨ. Sã ereɨco seisi turãte no. Ũquɨ̃ esaã sɨ ee.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Amondo sereãte raque. Siquichõ ndei nda serese aa chã. Mbae mee mee sacuã setarõ ji je ndecutiã. A setarõ ji ñɨ Jesús cheẽ turã nɨɨ a.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Aisi eã nda mingo serese a, nde “eno” ɨã mose seje. “Eɨ̃ ere chõ”, ae eã nda ndeje. Nde ae chõ eisi turã. Nde ae chõ echeẽ turã ee. Se ae ra arembucheẽ turã eã ee.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Uchã ndei que ndesɨ nyii ra. Siqui beɨ ra nderese cote reae.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Nderimbachõ eã nda cote. Ndequiato chõ nda cote. Nderesenda chõ nda cote. Co aɨco nyesecuate erese co. Nde quiatu ra erechesecua tuchɨ erese cote. Cristo resenda chõ siqui nguiã co cote. Nderese.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ndequiato tuchɨ chõ se re. Sã ñɨ ereɨco seisi turã turãte no. Eɨ̃ ere sɨ chõ Onésimo isi turã se rã sɨ.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Onésimo deber ɨ mose ndeje, cobrar erechɨ̃ nda ee. Seje quiatu cobrar ere.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Pablo chõ se re. Seo je chõ aɨco nguiã co mbesa ndeje a. Onésimo deber ɨ mose ndeje, asɨbɨshorõ nda mbae mee ndeje. Mbae que asaã tuchɨte rei quia ndeje ra. Dios cheẽ ngue asenei tuchɨte quia ndeje ra. Dios nemingo beɨ sacuã. Nyebe deber ere tuchɨte raque seje.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Nyebe Onésimo eisi turã na seje. Ɨ̃ nda seya tuchɨ jiri nderese. Dios abe ra eyate nderese.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 —Filemón nda secheẽ mumba eã. Secheẽ nduɨ sɨ tuchɨ ra Onésimo isi turã, ae tuchɨ se quia nderɨɨ̃ co.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Seruacuã jendecoquiatu ɨno mámbɨɨ. Dios ra sembusẽ mondo, jeñee mbeɨ mose ee reae. Ũquɨ̃ mose ra aso jendea.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafras saludos mondo quia ndeje aque. Ae tarõ ji ñɨ serese a. Jesucristo cheẽ nɨɨ.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Marcos abe saludos mondo quia ndeje aque. Aristarco abe. Demas abe no. Lucas abe no. Ã ndiqui Dios cheẽ nenei nenei serese ã.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Sã Jesucristo riqui uturã ndeacuquia beɨ jẽje. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.