Filemom 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se rei Pablo. Setarõ ji aɨ̃ a. Mbia que setarõ Jesucristo rɨɨ̃ nda. Timoteo rese aɨco ã mbesa mbesa ndeje a, Filemón. Ureresenda tuchɨ chõ nde re. Jesucristo rimba.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Ae Jesús quiato ñumunua nua mbeɨ quia ndechuchúaa nae, ũquɨ̃ je abe ureɨco ã mbesa mbesa a. Apia je abe ureɨco embesa mbesa a. Arquipo abe je no. Ae que siqui beɨ urerese ra. Mbia ɨcuã ɨcuã mose ure je Jesús cheẽ nɨɨ.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Sã Dios riqui turã mbeɨ jẽje. Sã jẽya beɨ riqui erese. Jesucristo rese abe no.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Secheẽ mose Dios je, “gracias” ae beɨ se quia Dios je nderɨɨ̃ co.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Mbia que sembiirandu randu nderese ra. —Filemón ndiqui Jesús ɨcua tuchɨ co. Co eriqui nyesecua tuchɨte Jesús rese co. Dios quiato ja rese abe no, ɨ que equia sembiirandu randu nderese ra.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Aɨco ñee mbeɨte Dios je nderɨɨ̃ co. Ae je ereɨco Jesús nenei nenei nae, ɨ̃ nda ũquɨ̃ abe Jesús ɨcua tuchɨ nde rã sɨ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Aque ereɨco nyesecua tuchɨ Jesús quiato ja rese aque. Nyebe seya beɨte riqui nguiã nderese co. Nde que Jesús erechoseɨ uquia quia Jesús quiato je ra.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Cristo chɨmbaaquiatu aɨco raque co. Sã ererecua riqui ñee ngũimba je no. Ũquɨ̃ asaã arõte raque ndeje. Asaã eã nda se.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Tacheẽ mingue chõ ndeje. —Mbae esaã seje, tae turã ño ndeje. Ameɨte se cote. Setarõ ji aɨ̃ Jesús rɨɨ̃ a no. Se rei Pablo.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Mbae mo esaã Onésimo je. Seɨco mose aa cárcel que aɨco Onésimo mbaaquiatu quiatu Jesús rɨɨ̃ nda. Jesús quiato riqui co cote. Seriirĩ tuchɨ rã ño eriqui nguiã co cote. Jesús ɨcua mose co cote.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Nderimbachõ ño ngue eriqui nguiã nyii. Erequeteã eã jiri que equia erese nyii ra. Aqueteãte quia erese co cote. Nde abe ra erequeteãte erese cote. Siqui turãte ra nande je cote.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Aque amondo quia ndeje aque. Eisi turã mámbɨɨ. Sã ereɨco seisi turãte no. Ũquɨ̃ esaã sɨ ee.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Amondo sereãte raque. Siquichõ ndei nda serese aa chã. Mbae mee mee sacuã setarõ ji je ndecutiã. A setarõ ji ñɨ Jesús cheẽ turã nɨɨ a.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Aisi eã nda mingo serese a, nde “eno” ɨã mose seje. “Eɨ̃ ere chõ”, ae eã nda ndeje. Nde ae chõ eisi turã. Nde ae chõ echeẽ turã ee. Se ae ra arembucheẽ turã eã ee.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Uchã ndei que ndesɨ nyii ra. Siqui beɨ ra nderese cote reae.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Nderimbachõ eã nda cote. Ndequiato chõ nda cote. Nderesenda chõ nda cote. Co aɨco nyesecuate erese co. Nde quiatu ra erechesecua tuchɨ erese cote. Cristo resenda chõ siqui nguiã co cote. Nderese.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ndequiato tuchɨ chõ se re. Sã ñɨ ereɨco seisi turã turãte no. Eɨ̃ ere sɨ chõ Onésimo isi turã se rã sɨ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Onésimo deber ɨ mose ndeje, cobrar erechɨ̃ nda ee. Seje quiatu cobrar ere.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Pablo chõ se re. Seo je chõ aɨco nguiã co mbesa ndeje a. Onésimo deber ɨ mose ndeje, asɨbɨshorõ nda mbae mee ndeje. Mbae que asaã tuchɨte rei quia ndeje ra. Dios cheẽ ngue asenei tuchɨte quia ndeje ra. Dios nemingo beɨ sacuã. Nyebe deber ere tuchɨte raque seje.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Nyebe Onésimo eisi turã na seje. Ɨ̃ nda seya tuchɨ jiri nderese. Dios abe ra eyate nderese.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 —Filemón nda secheẽ mumba eã. Secheẽ nduɨ sɨ tuchɨ ra Onésimo isi turã, ae tuchɨ se quia nderɨɨ̃ co.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Seruacuã jendecoquiatu ɨno mámbɨɨ. Dios ra sembusẽ mondo, jeñee mbeɨ mose ee reae. Ũquɨ̃ mose ra aso jendea.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras saludos mondo quia ndeje aque. Ae tarõ ji ñɨ serese a. Jesucristo cheẽ nɨɨ.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcos abe saludos mondo quia ndeje aque. Aristarco abe. Demas abe no. Lucas abe no. Ã ndiqui Dios cheẽ nenei nenei serese ã.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Sã Jesucristo riqui uturã ndeacuquia beɨ jẽje. Amén.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.