Filemom 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se rei Pablo. Setarõ ji aɨ̃ a. Mbia que setarõ Jesucristo rɨɨ̃ nda. Timoteo rese aɨco ã mbesa mbesa ndeje a, Filemón. Ureresenda tuchɨ chõ nde re. Jesucristo rimba.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Ae Jesús quiato ñumunua nua mbeɨ quia ndechuchúaa nae, ũquɨ̃ je abe ureɨco ã mbesa mbesa a. Apia je abe ureɨco embesa mbesa a. Arquipo abe je no. Ae que siqui beɨ urerese ra. Mbia ɨcuã ɨcuã mose ure je Jesús cheẽ nɨɨ.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Sã Dios riqui turã mbeɨ jẽje. Sã jẽya beɨ riqui erese. Jesucristo rese abe no.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Secheẽ mose Dios je, “gracias” ae beɨ se quia Dios je nderɨɨ̃ co.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Mbia que sembiirandu randu nderese ra. —Filemón ndiqui Jesús ɨcua tuchɨ co. Co eriqui nyesecua tuchɨte Jesús rese co. Dios quiato ja rese abe no, ɨ que equia sembiirandu randu nderese ra.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Aɨco ñee mbeɨte Dios je nderɨɨ̃ co. Ae je ereɨco Jesús nenei nenei nae, ɨ̃ nda ũquɨ̃ abe Jesús ɨcua tuchɨ nde rã sɨ.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Aque ereɨco nyesecua tuchɨ Jesús quiato ja rese aque. Nyebe seya beɨte riqui nguiã nderese co. Nde que Jesús erechoseɨ uquia quia Jesús quiato je ra.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Cristo chɨmbaaquiatu aɨco raque co. Sã ererecua riqui ñee ngũimba je no. Ũquɨ̃ asaã arõte raque ndeje. Asaã eã nda se.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Tacheẽ mingue chõ ndeje. —Mbae esaã seje, tae turã ño ndeje. Ameɨte se cote. Setarõ ji aɨ̃ Jesús rɨɨ̃ a no. Se rei Pablo.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Mbae mo esaã Onésimo je. Seɨco mose aa cárcel que aɨco Onésimo mbaaquiatu quiatu Jesús rɨɨ̃ nda. Jesús quiato riqui co cote. Seriirĩ tuchɨ rã ño eriqui nguiã co cote. Jesús ɨcua mose co cote.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Nderimbachõ ño ngue eriqui nguiã nyii. Erequeteã eã jiri que equia erese nyii ra. Aqueteãte quia erese co cote. Nde abe ra erequeteãte erese cote. Siqui turãte ra nande je cote.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Aque amondo quia ndeje aque. Eisi turã mámbɨɨ. Sã ereɨco seisi turãte no. Ũquɨ̃ esaã sɨ ee.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Amondo sereãte raque. Siquichõ ndei nda serese aa chã. Mbae mee mee sacuã setarõ ji je ndecutiã. A setarõ ji ñɨ Jesús cheẽ turã nɨɨ a.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Aisi eã nda mingo serese a, nde “eno” ɨã mose seje. “Eɨ̃ ere chõ”, ae eã nda ndeje. Nde ae chõ eisi turã. Nde ae chõ echeẽ turã ee. Se ae ra arembucheẽ turã eã ee.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Uchã ndei que ndesɨ nyii ra. Siqui beɨ ra nderese cote reae.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Nderimbachõ eã nda cote. Ndequiato chõ nda cote. Nderesenda chõ nda cote. Co aɨco nyesecuate erese co. Nde quiatu ra erechesecua tuchɨ erese cote. Cristo resenda chõ siqui nguiã co cote. Nderese.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ndequiato tuchɨ chõ se re. Sã ñɨ ereɨco seisi turã turãte no. Eɨ̃ ere sɨ chõ Onésimo isi turã se rã sɨ.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Onésimo deber ɨ mose ndeje, cobrar erechɨ̃ nda ee. Seje quiatu cobrar ere.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Pablo chõ se re. Seo je chõ aɨco nguiã co mbesa ndeje a. Onésimo deber ɨ mose ndeje, asɨbɨshorõ nda mbae mee ndeje. Mbae que asaã tuchɨte rei quia ndeje ra. Dios cheẽ ngue asenei tuchɨte quia ndeje ra. Dios nemingo beɨ sacuã. Nyebe deber ere tuchɨte raque seje.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Nyebe Onésimo eisi turã na seje. Ɨ̃ nda seya tuchɨ jiri nderese. Dios abe ra eyate nderese.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 —Filemón nda secheẽ mumba eã. Secheẽ nduɨ sɨ tuchɨ ra Onésimo isi turã, ae tuchɨ se quia nderɨɨ̃ co.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Seruacuã jendecoquiatu ɨno mámbɨɨ. Dios ra sembusẽ mondo, jeñee mbeɨ mose ee reae. Ũquɨ̃ mose ra aso jendea.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafras saludos mondo quia ndeje aque. Ae tarõ ji ñɨ serese a. Jesucristo cheẽ nɨɨ.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Marcos abe saludos mondo quia ndeje aque. Aristarco abe. Demas abe no. Lucas abe no. Ã ndiqui Dios cheẽ nenei nenei serese ã.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Sã Jesucristo riqui uturã ndeacuquia beɨ jẽje. Amén.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.