Atos 8

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —Coche rei mano, ɨ que Saulo Esteban mano mose ra. Aque mose tuchɨ que mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ Jesús quiato je cote ra. Jerusalén jenda. Jesús quiato que nyoɨ ja ñɨmbuchao Judea rɨ̃ nda. Samaria rɨ̃ abe que echoɨ ñɨmbuchao ra. Jesús chɨmbaaquiatu achõ ngue chɨchõ Jerusalén nda.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Mbia turã mo ngue Esteban nyati ra. Nyeseo tuchɨ que eati mose ra.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Saulo ɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je ra. —Jesús quiato tambutiã, ɨ tuchɨ que Saulo quia ra. Nyebe eriqui nguiã mbia chuchua mbuchesea seate. Jesús quiato rea rea ererao sacuã tarõ policíaa. Saulo ɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je ra.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ae uchã nyoɨ quia Jerusalén sɨ nae, ũquɨ̃ ngue nyoɨ mbia mbiirandu randu tuchɨ quia Jesús rɨɨ̃ nda. Mbia recua ja que eriqui nyoɨ nyoɨ mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃ nda.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Felipe que oso Samáriaa ra. Sucha tubɨrɨã mo. Huee que eriqui mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃ no nda.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Dios que Felipe mbuquirãcuã nda. Mbia mae sayã ngue esaã saã nda. Mbia tubɨrɨã ngue nyiisaquia tuchɨ quia echeẽ ndese ra.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Aba checuayã ɨcuã ngue Felipe jea jea tuchɨ mbia sɨ ra. Aba checuayã ɨcuã ngue tasẽ tasẽ nguia huɨ mose mbia sɨ ra. Felipe que mbia cuatayã mbucuata ja quia ra. Mbia umɨ sayã abe que embucherõ cherõ nguia ra.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Nyebe hue jenda ia tuchɨ sucha tubɨrɨã jenda.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Huee sucha tubɨrɨã ngue Simón ndiqui ra. Brujo que ae nyii ra. Ae que mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ quia nyii ra. Mbia Samaria jenda chɨɨcua tuchɨ que ae ra.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Mbia que nyiisaquia tuchɨ quia Simón ñee ndese cose ra. Mbia riirĩ abe que nyiisaquia quia echeẽ ndese ra. —Dios embuquirãcuã tuchɨ quia co, ɨ rei que mbia Simón nɨɨ nda.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Simón ngue mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ quia brujería je ra. Nyebe que mbia riqui nyiisaquia tuchɨ eres e nyii ra.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Huee que Felipe Jesús renei nenei tuchɨ cote ra. —Dios ra mbia rerecuarã tuchɨ, ɨ que Felipe quia hue jenda je ra. Ũquɨ̃ mose que mbia Jesús ɨcua ɨcua tuchɨ ra. Bautizar ɨ que mbia atate je ra.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simón Brujo abe que Jesús ɨcua cote ra. Bautizar ɨ que ee ra. Felipe ruɨ beɨ que eriqui cote ra. Felipe que mbia mae sayã saã saã nguia ra. Simón ngue nyuruɨra tuchɨ quia mae erese ra.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 —Samaria jenda riqui Dios cheẽ isi isi tuchɨ ã, ɨ que mbia Jerusalén jenda mbiirandu randu ra. Nyebe que Jerusalén jenda Pedro mondochoɨ Samáriaa ra. Juan abe mondo.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ngasẽ mose que ñee Dios je ra. —Espíritu Turã emondo rã Jesús quiato a jenda je, ɨ que Dios je ra.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Espíritu Turã ɨqueã mose hue jenda chɨangui re que Pedro choɨ erea ra. Jesús rimbarã ño ngue mbia bautizar ɨ nguiã ee nyii. Espíritu Turã ɨqueã ño nguia echɨangui re nyii reaẽ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pedro que o chono Jesús quiato ãquĩ arõ nda. Juan ab e o chono earõ. Espíritu Turã ngue tu Jesús quiato je cote ra.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simón ngue mae erese ra. O chono mose earõ. Espíritu Turã tu mose ee. Nyebe que mbae isiquia reacuquia Pedro je ra. Juan abe je.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Ñee ngue ee ra. —Sembaaquiatu se abe. Ndequirãcuã embu seje. Sã se abe seo tachono ñono mbia arõ. Sã se abe Espíritu Turã quirãcuã tamee mee mbia je. Mbae isiquia tamee jẽje jẽquirãcuã ndɨbɨshorõ, ɨ rei que Simón nda.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pedro que ñee asi ee ra. —Sã mbae isiquia nembae quiachã ja. Nde abe equiachã tuchɨ. ¡Dios ra uquirãcuã mee eã mbae isiquia rɨbɨshorõ jẽ!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ndeturã eã ñochɨ̃ ndechɨangui re. Nyebe ra Dios uquirãcuã mee eã ndeje.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ¡Ndeɨcuã sɨ ehuɨ rã jẽ! Echeẽ ñee Dios je. Sã Dios nendua ɨcuã mbutiã ndesɨ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 ¡Sã ndeɨcuã tuchɨ riqui ndechɨangui re jẽ! Ndeɨcuã aɨcuate quia co, ɨ que Pedro ee ra.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simón ngue ñee Pedro je cote ra. —Echeẽ turã Dios je serɨɨ̃. Sã Dios seɨcuã mbutiã. Ɨ̃ nda aquiachãyã esɨ, ɨ que Simón nda.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pedro que Dios cheẽ senei senei nguia ra. Juan abe esenei senei no. Aquere que echoɨ nyebi Jerusalén nda. Ñeend a cua jenda que embuchesea sea sucha tubɨrɨã nda. Samaria jenda mbuchesea sea Jesús renei nenei mbia je.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Angel mo ngue tu Felipe je ra. Ibate sɨ que eru nguichi ñee ee ra. —Eso chõ turúquiaa. Eso chõ ñeenda ɨcoɨ̃ Jerusalén ɨcha. Gaza ɨcha abe, ɨ que ibatenda Felipe je ra.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Felipe que oso Dios cheẽ nguire ra. Echɨa o ji mo ngue esobeɨshɨ̃ ñeenda cúaa ra. Etiopía jenda rei echɨa o ji. Ae rei ererecua resenda. Candace, ɨ que ererecua je ra. Reina. Mbae isiquia Candace mbae que esaarõ arõ tuchɨ quia ee ra. Echɨa o ji oso quiatu quia Jerusalén nyii reaẽ. Oso quia equia Jerusalén ñee ñee sacuã Dios je nyii reaẽ.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Uba que u quia uchuchua quiti cote ra. Carro ye que eru quia cote ra. Isaías chɨmbesa rese que eru quia mae mae carro ye ra. Dios cheẽ.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Espíritu Turã ngue ñee Felipe je ra. —Eso rã carro jii, ɨ que ee ra.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Felipe que oso ra. Oso que Etiopía jenda andu ra. Isaías chɨmbesa rese que esɨ quia maemae nda. Nyebe Felipe ñee ee. —¿Isaías chɨmbesa checuate eriqui ndeje re? ɨ que Felipe ee ra.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 —Tei. ¿Mañɨ ae ra eɨcua re? Aba mo eɨcuayãte seje resẽ. Echuɨ rã. Ecoi sejii. Sembaaquiatu rã se, ɨ que carro yenda ee ra.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ã Isaías chɨmbesa rese que eriqui mae mae nda. Ã ndei e ã:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Nanderiquicharõsa turãte raque.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Etiopía jenda que ñee Felipe je ra. —Embesa ji embuchecua seje. ¿Aba rɨɨ̃ Isaías riqui embesa mbesa re? ¿Mbiamo nɨɨ eriqui embesa re? ¿Ngũɨɨ̃ eriqui embesa re no? ɨ que Felipe je ra.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Felipe que embuchecua ee ra. Mbaaquiatu tuchɨ que Jesús rɨɨ̃ cote ra.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Carro que ngasẽ ama moo cote ra. —¡Co ama ñɨ co! ¿Aa ra bautizar ere seje re? ɨ que Etiopía jenda Felipe je ra.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 —¿Jesús ereɨcua quia cote re? Jesús ɨcua tuchɨ mose ra bautizar ae ndeje cote, ɨ que Felipe ee ra. Etiopía jenda ñee ee cote. —Jesús aɨcuate quia co cote. Jesucristo rei Dios ndiirĩ. Aɨcua sequia co cote, ɨ que ra.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Carro que embutiba cote ra. Nguichi que esɨ ra. Ama ndie que echoɨ ra. Felipe que bautizar ɨ ee cote ra.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Usẽ ngue ama sɨ cote ra. Espíritu Turã ngue Felipe querao hue sɨ cote ra. Etiopía jenda que mae eã mbeɨ Felipe rese cote ra. Etiopía jenda ia tuchɨ que oso ra.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Felipe que ngasẽ Azótoo ra. Sucha tubɨrɨã ngue embuchesea sea ra. Mbia mbiirandu randu tuchɨ Jesús cheẽ ndese. Ngasẽ nyee que Cesarea ra.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.