Atos 8

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —Coche rei mano, ɨ que Saulo Esteban mano mose ra. Aque mose tuchɨ que mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ Jesús quiato je cote ra. Jerusalén jenda. Jesús quiato que nyoɨ ja ñɨmbuchao Judea rɨ̃ nda. Samaria rɨ̃ abe que echoɨ ñɨmbuchao ra. Jesús chɨmbaaquiatu achõ ngue chɨchõ Jerusalén nda.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Mbia turã mo ngue Esteban nyati ra. Nyeseo tuchɨ que eati mose ra.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Saulo ɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je ra. —Jesús quiato tambutiã, ɨ tuchɨ que Saulo quia ra. Nyebe eriqui nguiã mbia chuchua mbuchesea seate. Jesús quiato rea rea ererao sacuã tarõ policíaa. Saulo ɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je ra.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ae uchã nyoɨ quia Jerusalén sɨ nae, ũquɨ̃ ngue nyoɨ mbia mbiirandu randu tuchɨ quia Jesús rɨɨ̃ nda. Mbia recua ja que eriqui nyoɨ nyoɨ mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃ nda.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Felipe que oso Samáriaa ra. Sucha tubɨrɨã mo. Huee que eriqui mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃ no nda.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Dios que Felipe mbuquirãcuã nda. Mbia mae sayã ngue esaã saã nda. Mbia tubɨrɨã ngue nyiisaquia tuchɨ quia echeẽ ndese ra.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Aba checuayã ɨcuã ngue Felipe jea jea tuchɨ mbia sɨ ra. Aba checuayã ɨcuã ngue tasẽ tasẽ nguia huɨ mose mbia sɨ ra. Felipe que mbia cuatayã mbucuata ja quia ra. Mbia umɨ sayã abe que embucherõ cherõ nguia ra.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nyebe hue jenda ia tuchɨ sucha tubɨrɨã jenda.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Huee sucha tubɨrɨã ngue Simón ndiqui ra. Brujo que ae nyii ra. Ae que mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ quia nyii ra. Mbia Samaria jenda chɨɨcua tuchɨ que ae ra.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Mbia que nyiisaquia tuchɨ quia Simón ñee ndese cose ra. Mbia riirĩ abe que nyiisaquia quia echeẽ ndese ra. —Dios embuquirãcuã tuchɨ quia co, ɨ rei que mbia Simón nɨɨ nda.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Simón ngue mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ quia brujería je ra. Nyebe que mbia riqui nyiisaquia tuchɨ eres e nyii ra.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Huee que Felipe Jesús renei nenei tuchɨ cote ra. —Dios ra mbia rerecuarã tuchɨ, ɨ que Felipe quia hue jenda je ra. Ũquɨ̃ mose que mbia Jesús ɨcua ɨcua tuchɨ ra. Bautizar ɨ que mbia atate je ra.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simón Brujo abe que Jesús ɨcua cote ra. Bautizar ɨ que ee ra. Felipe ruɨ beɨ que eriqui cote ra. Felipe que mbia mae sayã saã saã nguia ra. Simón ngue nyuruɨra tuchɨ quia mae erese ra.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 —Samaria jenda riqui Dios cheẽ isi isi tuchɨ ã, ɨ que mbia Jerusalén jenda mbiirandu randu ra. Nyebe que Jerusalén jenda Pedro mondochoɨ Samáriaa ra. Juan abe mondo.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ngasẽ mose que ñee Dios je ra. —Espíritu Turã emondo rã Jesús quiato a jenda je, ɨ que Dios je ra.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Espíritu Turã ɨqueã mose hue jenda chɨangui re que Pedro choɨ erea ra. Jesús rimbarã ño ngue mbia bautizar ɨ nguiã ee nyii. Espíritu Turã ɨqueã ño nguia echɨangui re nyii reaẽ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pedro que o chono Jesús quiato ãquĩ arõ nda. Juan ab e o chono earõ. Espíritu Turã ngue tu Jesús quiato je cote ra.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simón ngue mae erese ra. O chono mose earõ. Espíritu Turã tu mose ee. Nyebe que mbae isiquia reacuquia Pedro je ra. Juan abe je.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ñee ngue ee ra. —Sembaaquiatu se abe. Ndequirãcuã embu seje. Sã se abe seo tachono ñono mbia arõ. Sã se abe Espíritu Turã quirãcuã tamee mee mbia je. Mbae isiquia tamee jẽje jẽquirãcuã ndɨbɨshorõ, ɨ rei que Simón nda.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedro que ñee asi ee ra. —Sã mbae isiquia nembae quiachã ja. Nde abe equiachã tuchɨ. ¡Dios ra uquirãcuã mee eã mbae isiquia rɨbɨshorõ jẽ!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ndeturã eã ñochɨ̃ ndechɨangui re. Nyebe ra Dios uquirãcuã mee eã ndeje.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ¡Ndeɨcuã sɨ ehuɨ rã jẽ! Echeẽ ñee Dios je. Sã Dios nendua ɨcuã mbutiã ndesɨ.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 ¡Sã ndeɨcuã tuchɨ riqui ndechɨangui re jẽ! Ndeɨcuã aɨcuate quia co, ɨ que Pedro ee ra.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simón ngue ñee Pedro je cote ra. —Echeẽ turã Dios je serɨɨ̃. Sã Dios seɨcuã mbutiã. Ɨ̃ nda aquiachãyã esɨ, ɨ que Simón nda.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pedro que Dios cheẽ senei senei nguia ra. Juan abe esenei senei no. Aquere que echoɨ nyebi Jerusalén nda. Ñeend a cua jenda que embuchesea sea sucha tubɨrɨã nda. Samaria jenda mbuchesea sea Jesús renei nenei mbia je.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Angel mo ngue tu Felipe je ra. Ibate sɨ que eru nguichi ñee ee ra. —Eso chõ turúquiaa. Eso chõ ñeenda ɨcoɨ̃ Jerusalén ɨcha. Gaza ɨcha abe, ɨ que ibatenda Felipe je ra.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Felipe que oso Dios cheẽ nguire ra. Echɨa o ji mo ngue esobeɨshɨ̃ ñeenda cúaa ra. Etiopía jenda rei echɨa o ji. Ae rei ererecua resenda. Candace, ɨ que ererecua je ra. Reina. Mbae isiquia Candace mbae que esaarõ arõ tuchɨ quia ee ra. Echɨa o ji oso quiatu quia Jerusalén nyii reaẽ. Oso quia equia Jerusalén ñee ñee sacuã Dios je nyii reaẽ.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Uba que u quia uchuchua quiti cote ra. Carro ye que eru quia cote ra. Isaías chɨmbesa rese que eru quia mae mae carro ye ra. Dios cheẽ.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Espíritu Turã ngue ñee Felipe je ra. —Eso rã carro jii, ɨ que ee ra.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Felipe que oso ra. Oso que Etiopía jenda andu ra. Isaías chɨmbesa rese que esɨ quia maemae nda. Nyebe Felipe ñee ee. —¿Isaías chɨmbesa checuate eriqui ndeje re? ɨ que Felipe ee ra.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 —Tei. ¿Mañɨ ae ra eɨcua re? Aba mo eɨcuayãte seje resẽ. Echuɨ rã. Ecoi sejii. Sembaaquiatu rã se, ɨ que carro yenda ee ra.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ã Isaías chɨmbesa rese que eriqui mae mae nda. Ã ndei e ã:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Nanderiquicharõsa turãte raque.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Etiopía jenda que ñee Felipe je ra. —Embesa ji embuchecua seje. ¿Aba rɨɨ̃ Isaías riqui embesa mbesa re? ¿Mbiamo nɨɨ eriqui embesa re? ¿Ngũɨɨ̃ eriqui embesa re no? ɨ que Felipe je ra.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Felipe que embuchecua ee ra. Mbaaquiatu tuchɨ que Jesús rɨɨ̃ cote ra.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Carro que ngasẽ ama moo cote ra. —¡Co ama ñɨ co! ¿Aa ra bautizar ere seje re? ɨ que Etiopía jenda Felipe je ra.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 —¿Jesús ereɨcua quia cote re? Jesús ɨcua tuchɨ mose ra bautizar ae ndeje cote, ɨ que Felipe ee ra. Etiopía jenda ñee ee cote. —Jesús aɨcuate quia co cote. Jesucristo rei Dios ndiirĩ. Aɨcua sequia co cote, ɨ que ra.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Carro que embutiba cote ra. Nguichi que esɨ ra. Ama ndie que echoɨ ra. Felipe que bautizar ɨ ee cote ra.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Usẽ ngue ama sɨ cote ra. Espíritu Turã ngue Felipe querao hue sɨ cote ra. Etiopía jenda que mae eã mbeɨ Felipe rese cote ra. Etiopía jenda ia tuchɨ que oso ra.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Felipe que ngasẽ Azótoo ra. Sucha tubɨrɨã ngue embuchesea sea ra. Mbia mbiirandu randu tuchɨ Jesús cheẽ ndese. Ngasẽ nyee que Cesarea ra.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.