Atos 8
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 —Coche rei mano, ɨ que Saulo Esteban mano mose ra. Aque mose tuchɨ que mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ Jesús quiato je cote ra. Jerusalén jenda. Jesús quiato que nyoɨ ja ñɨmbuchao Judea rɨ̃ nda. Samaria rɨ̃ abe que echoɨ ñɨmbuchao ra. Jesús chɨmbaaquiatu achõ ngue chɨchõ Jerusalén nda.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Mbia turã mo ngue Esteban nyati ra. Nyeseo tuchɨ que eati mose ra.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Saulo ɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je ra. —Jesús quiato tambutiã, ɨ tuchɨ que Saulo quia ra. Nyebe eriqui nguiã mbia chuchua mbuchesea seate. Jesús quiato rea rea ererao sacuã tarõ policíaa. Saulo ɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je ra.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ae uchã nyoɨ quia Jerusalén sɨ nae, ũquɨ̃ ngue nyoɨ mbia mbiirandu randu tuchɨ quia Jesús rɨɨ̃ nda. Mbia recua ja que eriqui nyoɨ nyoɨ mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃ nda.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Felipe que oso Samáriaa ra. Sucha tubɨrɨã mo. Huee que eriqui mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃ no nda.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Dios que Felipe mbuquirãcuã nda. Mbia mae sayã ngue esaã saã nda. Mbia tubɨrɨã ngue nyiisaquia tuchɨ quia echeẽ ndese ra.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Aba checuayã ɨcuã ngue Felipe jea jea tuchɨ mbia sɨ ra. Aba checuayã ɨcuã ngue tasẽ tasẽ nguia huɨ mose mbia sɨ ra. Felipe que mbia cuatayã mbucuata ja quia ra. Mbia umɨ sayã abe que embucherõ cherõ nguia ra.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Nyebe hue jenda ia tuchɨ sucha tubɨrɨã jenda.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Huee sucha tubɨrɨã ngue Simón ndiqui ra. Brujo que ae nyii ra. Ae que mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ quia nyii ra. Mbia Samaria jenda chɨɨcua tuchɨ que ae ra.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Mbia que nyiisaquia tuchɨ quia Simón ñee ndese cose ra. Mbia riirĩ abe que nyiisaquia quia echeẽ ndese ra. —Dios embuquirãcuã tuchɨ quia co, ɨ rei que mbia Simón nɨɨ nda.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Simón ngue mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ quia brujería je ra. Nyebe que mbia riqui nyiisaquia tuchɨ eres e nyii ra.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Huee que Felipe Jesús renei nenei tuchɨ cote ra. —Dios ra mbia rerecuarã tuchɨ, ɨ que Felipe quia hue jenda je ra. Ũquɨ̃ mose que mbia Jesús ɨcua ɨcua tuchɨ ra. Bautizar ɨ que mbia atate je ra.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simón Brujo abe que Jesús ɨcua cote ra. Bautizar ɨ que ee ra. Felipe ruɨ beɨ que eriqui cote ra. Felipe que mbia mae sayã saã saã nguia ra. Simón ngue nyuruɨra tuchɨ quia mae erese ra.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 —Samaria jenda riqui Dios cheẽ isi isi tuchɨ ã, ɨ que mbia Jerusalén jenda mbiirandu randu ra. Nyebe que Jerusalén jenda Pedro mondochoɨ Samáriaa ra. Juan abe mondo.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ngasẽ mose que ñee Dios je ra. —Espíritu Turã emondo rã Jesús quiato a jenda je, ɨ que Dios je ra.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Espíritu Turã ɨqueã mose hue jenda chɨangui re que Pedro choɨ erea ra. Jesús rimbarã ño ngue mbia bautizar ɨ nguiã ee nyii. Espíritu Turã ɨqueã ño nguia echɨangui re nyii reaẽ.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pedro que o chono Jesús quiato ãquĩ arõ nda. Juan ab e o chono earõ. Espíritu Turã ngue tu Jesús quiato je cote ra.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simón ngue mae erese ra. O chono mose earõ. Espíritu Turã tu mose ee. Nyebe que mbae isiquia reacuquia Pedro je ra. Juan abe je.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Ñee ngue ee ra. —Sembaaquiatu se abe. Ndequirãcuã embu seje. Sã se abe seo tachono ñono mbia arõ. Sã se abe Espíritu Turã quirãcuã tamee mee mbia je. Mbae isiquia tamee jẽje jẽquirãcuã ndɨbɨshorõ, ɨ rei que Simón nda.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Pedro que ñee asi ee ra. —Sã mbae isiquia nembae quiachã ja. Nde abe equiachã tuchɨ. ¡Dios ra uquirãcuã mee eã mbae isiquia rɨbɨshorõ jẽ!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ndeturã eã ñochɨ̃ ndechɨangui re. Nyebe ra Dios uquirãcuã mee eã ndeje.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 ¡Ndeɨcuã sɨ ehuɨ rã jẽ! Echeẽ ñee Dios je. Sã Dios nendua ɨcuã mbutiã ndesɨ.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 ¡Sã ndeɨcuã tuchɨ riqui ndechɨangui re jẽ! Ndeɨcuã aɨcuate quia co, ɨ que Pedro ee ra.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simón ngue ñee Pedro je cote ra. —Echeẽ turã Dios je serɨɨ̃. Sã Dios seɨcuã mbutiã. Ɨ̃ nda aquiachãyã esɨ, ɨ que Simón nda.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Pedro que Dios cheẽ senei senei nguia ra. Juan abe esenei senei no. Aquere que echoɨ nyebi Jerusalén nda. Ñeend a cua jenda que embuchesea sea sucha tubɨrɨã nda. Samaria jenda mbuchesea sea Jesús renei nenei mbia je.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Angel mo ngue tu Felipe je ra. Ibate sɨ que eru nguichi ñee ee ra. —Eso chõ turúquiaa. Eso chõ ñeenda ɨcoɨ̃ Jerusalén ɨcha. Gaza ɨcha abe, ɨ que ibatenda Felipe je ra.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Felipe que oso Dios cheẽ nguire ra. Echɨa o ji mo ngue esobeɨshɨ̃ ñeenda cúaa ra. Etiopía jenda rei echɨa o ji. Ae rei ererecua resenda. Candace, ɨ que ererecua je ra. Reina. Mbae isiquia Candace mbae que esaarõ arõ tuchɨ quia ee ra. Echɨa o ji oso quiatu quia Jerusalén nyii reaẽ. Oso quia equia Jerusalén ñee ñee sacuã Dios je nyii reaẽ.
27 — ausente —
28 Uba que u quia uchuchua quiti cote ra. Carro ye que eru quia cote ra. Isaías chɨmbesa rese que eru quia mae mae carro ye ra. Dios cheẽ.
28 — ausente —
29 Espíritu Turã ngue ñee Felipe je ra. —Eso rã carro jii, ɨ que ee ra.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Felipe que oso ra. Oso que Etiopía jenda andu ra. Isaías chɨmbesa rese que esɨ quia maemae nda. Nyebe Felipe ñee ee. —¿Isaías chɨmbesa checuate eriqui ndeje re? ɨ que Felipe ee ra.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 —Tei. ¿Mañɨ ae ra eɨcua re? Aba mo eɨcuayãte seje resẽ. Echuɨ rã. Ecoi sejii. Sembaaquiatu rã se, ɨ que carro yenda ee ra.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ã Isaías chɨmbesa rese que eriqui mae mae nda. Ã ndei e ã:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Nanderiquicharõsa turãte raque.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Etiopía jenda que ñee Felipe je ra. —Embesa ji embuchecua seje. ¿Aba rɨɨ̃ Isaías riqui embesa mbesa re? ¿Mbiamo nɨɨ eriqui embesa re? ¿Ngũɨɨ̃ eriqui embesa re no? ɨ que Felipe je ra.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Felipe que embuchecua ee ra. Mbaaquiatu tuchɨ que Jesús rɨɨ̃ cote ra.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Carro que ngasẽ ama moo cote ra. —¡Co ama ñɨ co! ¿Aa ra bautizar ere seje re? ɨ que Etiopía jenda Felipe je ra.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 —¿Jesús ereɨcua quia cote re? Jesús ɨcua tuchɨ mose ra bautizar ae ndeje cote, ɨ que Felipe ee ra. Etiopía jenda ñee ee cote. —Jesús aɨcuate quia co cote. Jesucristo rei Dios ndiirĩ. Aɨcua sequia co cote, ɨ que ra.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Carro que embutiba cote ra. Nguichi que esɨ ra. Ama ndie que echoɨ ra. Felipe que bautizar ɨ ee cote ra.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Usẽ ngue ama sɨ cote ra. Espíritu Turã ngue Felipe querao hue sɨ cote ra. Etiopía jenda que mae eã mbeɨ Felipe rese cote ra. Etiopía jenda ia tuchɨ que oso ra.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Felipe que ngasẽ Azótoo ra. Sucha tubɨrɨã ngue embuchesea sea ra. Mbia mbiirandu randu tuchɨ Jesús cheẽ ndese. Ngasẽ nyee que Cesarea ra.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.