Atos 8
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 —Coche rei mano, ɨ que Saulo Esteban mano mose ra. Aque mose tuchɨ que mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ Jesús quiato je cote ra. Jerusalén jenda. Jesús quiato que nyoɨ ja ñɨmbuchao Judea rɨ̃ nda. Samaria rɨ̃ abe que echoɨ ñɨmbuchao ra. Jesús chɨmbaaquiatu achõ ngue chɨchõ Jerusalén nda.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Mbia turã mo ngue Esteban nyati ra. Nyeseo tuchɨ que eati mose ra.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulo ɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je ra. —Jesús quiato tambutiã, ɨ tuchɨ que Saulo quia ra. Nyebe eriqui nguiã mbia chuchua mbuchesea seate. Jesús quiato rea rea ererao sacuã tarõ policíaa. Saulo ɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je ra.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ae uchã nyoɨ quia Jerusalén sɨ nae, ũquɨ̃ ngue nyoɨ mbia mbiirandu randu tuchɨ quia Jesús rɨɨ̃ nda. Mbia recua ja que eriqui nyoɨ nyoɨ mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃ nda.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Felipe que oso Samáriaa ra. Sucha tubɨrɨã mo. Huee que eriqui mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃ no nda.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Dios que Felipe mbuquirãcuã nda. Mbia mae sayã ngue esaã saã nda. Mbia tubɨrɨã ngue nyiisaquia tuchɨ quia echeẽ ndese ra.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Aba checuayã ɨcuã ngue Felipe jea jea tuchɨ mbia sɨ ra. Aba checuayã ɨcuã ngue tasẽ tasẽ nguia huɨ mose mbia sɨ ra. Felipe que mbia cuatayã mbucuata ja quia ra. Mbia umɨ sayã abe que embucherõ cherõ nguia ra.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nyebe hue jenda ia tuchɨ sucha tubɨrɨã jenda.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Huee sucha tubɨrɨã ngue Simón ndiqui ra. Brujo que ae nyii ra. Ae que mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ quia nyii ra. Mbia Samaria jenda chɨɨcua tuchɨ que ae ra.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Mbia que nyiisaquia tuchɨ quia Simón ñee ndese cose ra. Mbia riirĩ abe que nyiisaquia quia echeẽ ndese ra. —Dios embuquirãcuã tuchɨ quia co, ɨ rei que mbia Simón nɨɨ nda.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Simón ngue mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ quia brujería je ra. Nyebe que mbia riqui nyiisaquia tuchɨ eres e nyii ra.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Huee que Felipe Jesús renei nenei tuchɨ cote ra. —Dios ra mbia rerecuarã tuchɨ, ɨ que Felipe quia hue jenda je ra. Ũquɨ̃ mose que mbia Jesús ɨcua ɨcua tuchɨ ra. Bautizar ɨ que mbia atate je ra.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simón Brujo abe que Jesús ɨcua cote ra. Bautizar ɨ que ee ra. Felipe ruɨ beɨ que eriqui cote ra. Felipe que mbia mae sayã saã saã nguia ra. Simón ngue nyuruɨra tuchɨ quia mae erese ra.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 —Samaria jenda riqui Dios cheẽ isi isi tuchɨ ã, ɨ que mbia Jerusalén jenda mbiirandu randu ra. Nyebe que Jerusalén jenda Pedro mondochoɨ Samáriaa ra. Juan abe mondo.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ngasẽ mose que ñee Dios je ra. —Espíritu Turã emondo rã Jesús quiato a jenda je, ɨ que Dios je ra.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Espíritu Turã ɨqueã mose hue jenda chɨangui re que Pedro choɨ erea ra. Jesús rimbarã ño ngue mbia bautizar ɨ nguiã ee nyii. Espíritu Turã ɨqueã ño nguia echɨangui re nyii reaẽ.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Pedro que o chono Jesús quiato ãquĩ arõ nda. Juan ab e o chono earõ. Espíritu Turã ngue tu Jesús quiato je cote ra.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simón ngue mae erese ra. O chono mose earõ. Espíritu Turã tu mose ee. Nyebe que mbae isiquia reacuquia Pedro je ra. Juan abe je.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ñee ngue ee ra. —Sembaaquiatu se abe. Ndequirãcuã embu seje. Sã se abe seo tachono ñono mbia arõ. Sã se abe Espíritu Turã quirãcuã tamee mee mbia je. Mbae isiquia tamee jẽje jẽquirãcuã ndɨbɨshorõ, ɨ rei que Simón nda.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedro que ñee asi ee ra. —Sã mbae isiquia nembae quiachã ja. Nde abe equiachã tuchɨ. ¡Dios ra uquirãcuã mee eã mbae isiquia rɨbɨshorõ jẽ!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ndeturã eã ñochɨ̃ ndechɨangui re. Nyebe ra Dios uquirãcuã mee eã ndeje.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ¡Ndeɨcuã sɨ ehuɨ rã jẽ! Echeẽ ñee Dios je. Sã Dios nendua ɨcuã mbutiã ndesɨ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 ¡Sã ndeɨcuã tuchɨ riqui ndechɨangui re jẽ! Ndeɨcuã aɨcuate quia co, ɨ que Pedro ee ra.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simón ngue ñee Pedro je cote ra. —Echeẽ turã Dios je serɨɨ̃. Sã Dios seɨcuã mbutiã. Ɨ̃ nda aquiachãyã esɨ, ɨ que Simón nda.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pedro que Dios cheẽ senei senei nguia ra. Juan abe esenei senei no. Aquere que echoɨ nyebi Jerusalén nda. Ñeend a cua jenda que embuchesea sea sucha tubɨrɨã nda. Samaria jenda mbuchesea sea Jesús renei nenei mbia je.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Angel mo ngue tu Felipe je ra. Ibate sɨ que eru nguichi ñee ee ra. —Eso chõ turúquiaa. Eso chõ ñeenda ɨcoɨ̃ Jerusalén ɨcha. Gaza ɨcha abe, ɨ que ibatenda Felipe je ra.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Felipe que oso Dios cheẽ nguire ra. Echɨa o ji mo ngue esobeɨshɨ̃ ñeenda cúaa ra. Etiopía jenda rei echɨa o ji. Ae rei ererecua resenda. Candace, ɨ que ererecua je ra. Reina. Mbae isiquia Candace mbae que esaarõ arõ tuchɨ quia ee ra. Echɨa o ji oso quiatu quia Jerusalén nyii reaẽ. Oso quia equia Jerusalén ñee ñee sacuã Dios je nyii reaẽ.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Uba que u quia uchuchua quiti cote ra. Carro ye que eru quia cote ra. Isaías chɨmbesa rese que eru quia mae mae carro ye ra. Dios cheẽ.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Espíritu Turã ngue ñee Felipe je ra. —Eso rã carro jii, ɨ que ee ra.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Felipe que oso ra. Oso que Etiopía jenda andu ra. Isaías chɨmbesa rese que esɨ quia maemae nda. Nyebe Felipe ñee ee. —¿Isaías chɨmbesa checuate eriqui ndeje re? ɨ que Felipe ee ra.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 —Tei. ¿Mañɨ ae ra eɨcua re? Aba mo eɨcuayãte seje resẽ. Echuɨ rã. Ecoi sejii. Sembaaquiatu rã se, ɨ que carro yenda ee ra.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ã Isaías chɨmbesa rese que eriqui mae mae nda. Ã ndei e ã:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Nanderiquicharõsa turãte raque.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Etiopía jenda que ñee Felipe je ra. —Embesa ji embuchecua seje. ¿Aba rɨɨ̃ Isaías riqui embesa mbesa re? ¿Mbiamo nɨɨ eriqui embesa re? ¿Ngũɨɨ̃ eriqui embesa re no? ɨ que Felipe je ra.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Felipe que embuchecua ee ra. Mbaaquiatu tuchɨ que Jesús rɨɨ̃ cote ra.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Carro que ngasẽ ama moo cote ra. —¡Co ama ñɨ co! ¿Aa ra bautizar ere seje re? ɨ que Etiopía jenda Felipe je ra.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 —¿Jesús ereɨcua quia cote re? Jesús ɨcua tuchɨ mose ra bautizar ae ndeje cote, ɨ que Felipe ee ra. Etiopía jenda ñee ee cote. —Jesús aɨcuate quia co cote. Jesucristo rei Dios ndiirĩ. Aɨcua sequia co cote, ɨ que ra.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Carro que embutiba cote ra. Nguichi que esɨ ra. Ama ndie que echoɨ ra. Felipe que bautizar ɨ ee cote ra.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Usẽ ngue ama sɨ cote ra. Espíritu Turã ngue Felipe querao hue sɨ cote ra. Etiopía jenda que mae eã mbeɨ Felipe rese cote ra. Etiopía jenda ia tuchɨ que oso ra.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Felipe que ngasẽ Azótoo ra. Sucha tubɨrɨã ngue embuchesea sea ra. Mbia mbiirandu randu tuchɨ Jesús cheẽ ndese. Ngasẽ nyee que Cesarea ra.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.