Atos 5

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ananías, ɨ que emo je ra. Safira, ɨ que eninisi je ra. Ũquɨ̃ ngue vender ɨ ibi mo je ra.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 —Mbae isiquia ataque nandembuchɨmɨ nandembaerã, ɨ nyue. Eataque que emee Jesús chɨmbaaquiatu je cote ra. Eninisi abe que eɨcua ja ra.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Pedro que ñee Ananías je ra. —¿Mbaerã Satanás ndiqui ɨque ndechɨangui re re? ¿Mbaerã erecheẽ ñooño Espíritu Turã je re? ¿Mbaerã ño mbae isiquia ataque erembuchɨmɨ nde? ¿Mbaerã ño ibi rɨbɨshoronda erembuchɨmɨ nde?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 ¿Mbaerã ño ere? Ibi rei nembae vender ɨ nonde. Mbae isiquia abe rei nembae. Mbia je rocoɨ̃ erecheẽ ñooñochɨ̃ nde. Dios je chõ erecheẽ ñooño nguiã, ɨ que Pedro ra.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananías eandu mose que esɨ ngoɨ mano nda. Eandusa que siquiche ja ra.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Acuanɨndu mo ngue ngaẽ eraaque uma nda. Nguruchoɨ que nyati ra.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Emo mose jiri que mano je ninisi ru ra. Tres horas. Jiranuãte que ngu rese ra.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pedro que ñee ee ra. —¿Manya rei ibi rɨbɨshoronda re? ¿Nderu ibi rɨbɨshoronda queru ja rei re? ɨ que Pedro ee ra. —Ae. Ũquɨ̃ ja chõ nyeresẽ, ɨchõɨño ngue eninisi Pedro je ra.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pedro ñee ee cote. —¿Mbaerã ere? ¿Mbaerã jendua nduachɨ̃ ũquɨ̃ ndese re? Jeñee ñooñochɨ̃ nguiã Espíritu Turã je. Ae nderu curuchoɨ nyati nae, ũquɨ̃ nyɨ nderaarõ arõ a. Eɨquesa ji a. A ecuaẽ ndererao sacuã a, ɨ que Pedro ee ra.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Pedro cheẽ mose tuchɨ que esɨ ngoɨ mano nda. Ngu rã sɨ. Pedro resa rae mano. Acuanɨndu que ɨque ja eraaque rea ra. Nguruchoɨ que nyati ra. Eru atiquia jii que eruruchoɨ nyati ra.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Jesús ɨcuasa que siquiche jate ra. Eandusa abe que siquiche jate no nda.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Jesús chɨmbaaquiatu que Dios quirãcuã teacuquia cuquia mbia je ra. Mbia mae sayã ngue esaã saã nguia mbia je ra. Milagros, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Jesús ɨcuasa que ñumunua nua ja quia eɨquésaa ra. Portal de Salomón, ɨ que eɨquesa je ra.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Jesús ɨcuasa rɨɨ̃ ngue mbia ñee turã ja quia ra. Mbia ataque que siquichete ra. Nyebe ñumunua eã nguiã erese.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Jesús ɨcuasa tubɨrɨãt e que cote ra. Hombres tubɨrɨã. Mujeres abe tubɨrɨã no.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Erasi abe que mbia curuchoɨ choɨ quia ñeenda jie ra. Huee que eriqui eno eno ngua ye ra. —Sã Pedro aĩ ño ubi ubi erasi rese, ɨ que mbia ñee Pedro ucua mose ra.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Jerusalén ndurubinda abe que ngaẽ ngaẽ nguia ra. Erasi rurucuaẽ cuaẽ Jerusalén. Aba checuayã nyɨreco abe que ecurucuaẽ cuaẽ nguia ra. Dios que embucherõ cherõ ja quia ra.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Sacerdote rerecua que paama ɨ ra. Saduceos mo abe que chɨ erese ra. Ũquɨ̃ abe que paama ɨ no nda.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Nyebe que Jesús chɨmbaaquiatu isi ɨcuã nda. Tarõ ngue policíaa ra.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Isa que ibatenda mo nguichi ee ra. Angel. Etaronda que embuquiata ra. Jesús chɨmbaaquiatu que equerao itaicuee ra. Ñee nonde ee.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 —Dios chuchúaa jẽso. Mbia je mbiirandu randu tuchɨ Dios cheẽ ndese. Dios cheẽ ndei aba mɨngosa. Aque rese mbia jembiirandu randu, ɨ que ibatenda Pedro je ra. Juan abe je.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Jesús chɨmbaaquiatu eandu mose que echoɨ Dios chuchúaa ra. Mbia mbaaquiatu quiatu que echoɨ ra. Isamamɨmbe cote. Isamamɨmbe echoɨ mbia mbaaquiatu. Sacerdote rerecua que “jenyu” ɨ mbia rerecua ja je ra. Sacerdote resenda abe. Ameɨ je abe ñee. Ñumunua ja u nyɨese. Ñee ngue policía raarõsa je cote ra. —Jẽso policíaa. Jesús chɨmbaaquiatu jendu rã ure je, ɨ rei que ee ra.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ecuasẽ mose policíaa que Jesús chɨmbaaquiatu oreã ño ee ra. Ae nyebi chõ ecuaẽ nguiã sacerdote rerecua mbiirandu. Ñee ee.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 —Puerta ãtã ngue chɨ̃ ndei nguiã ure je. Soldados ngue chɨ rei nguiã itaicuee. Eraarõ ndaque. Ureequia rei ngue re. Eoreã ngue ra. Jesús chɨmbaaquiatu oreãte que ure je ra, ɨ que ra.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Sacerdote rerecua que nyuruɨra eandu ra. Dios chuchua raarõsa abe nyuruɨra eandu. —¿Mañɨ mañɨte equia re? ɨ que u ñee ñee nyue ra.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Emo ngue tu ñee ee cote ra. —Huee que jenyɨtarõ nyɨ Dios chuchúaa ra. Mbia mbaaquiatu quiatu, ɨ que embiirandu ra.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Eandu mose que Dios chuchua raarõsa nyoɨ erea ra. Nguesenda rese echoɨ erea. Curucuaẽ ja nguerecua je. Curucuaẽ turã. —Mbia tubirɨã nda sɨta mombo mombochɨ̃ nande je, ɨ ñene. Nyebe eɨcuã eã ee.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Jesús chɨmbaaquiatu que ecurucuaẽ mbia rerecua je ra. Sacerdote rerecua que ñee ee cote ra.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 —“¡Mbia ra jembiirandu randuchɨ̃ Jesús rese jẽ!” ure rei que jẽje. Urecheẽ jemumba chõchɨ̃. Jerusalén jenda ja jembiirandu randu chõchɨ̃ nguiã. “Jesús ɨquiasa chõ ũquɨ̃ nde”, ¡jenyechɨ̃ nda ure rɨɨ̃ jẽ! ɨ que sacerdote rerecua Jesús chɨmbaaquiatu je ra.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pedro que echeẽ sɨbɨshorõ nda. Nguesenda rese echeẽ ndɨbɨshorõ. —Dios cheẽ nguia aba mumba aroneate nguiã. Mbia cheẽ nguia nda aba mumba jiri nguiã ña.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Jẽ nguia Jesús jembucha nguiã ira rese. Eɨquia sacuã. Dios que embuquera sɨ ra. Nanderu rerecua que embuquera sɨ ra.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Dios que nguiirĩ mɨngo mbia rerecuarã tuchɨ cote ra. Ujii beɨ que emɨngo ra. Mbia rerecuarã. Mbia rirõ sacuã eɨcuã sɨ. Israel jenda mbuɨ sacuã huɨɨcuã sɨ. Dios eɨcuã mbutiã sacuã esɨ.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ũquɨ̃ ndese que uremae ja ra. Nyebe ureɨco nguiã mbia mbiirandu randu ã. Espíritu Turã abe mae ja erese. Nyebe a e abe riqui nguiã mbia mbiirandu randu co. Dios quia Espíritu Turã mee mee nguiã ucheẽ mumbasa reã je, ɨ que Pedro ra.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ererecua que paama ɨ ja Pedro cheẽ mose ra. Nyebe eriqui nguiã eɨquia ja serɨ̃te.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Fariseo mo abe que chɨ̃ erese ra. Gamaliel, ɨ que ee ra. Ae abe que ererecua ra. Mbia chɨɨcua jat e que ae ra. Mbia mbaaquiatu quiatusa que ae ra. Dios cheẽ nenei neneisa que ae ra. Ae que juã ñee nda. —Jesús chɨmbaaquiatu jemondo mbiirĩ conosẽ itaicuee, ɨ que ra.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ñee ngue ererecua uataque je cote ra. —Tacheẽ jẽje, Israel jenda. ¡Jendua tuchɨ jẽ! ¡Jẽocochɨ̃ nda Jesús chɨmbaaquiatu rese jẽ!
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 ¿Teudas sɨ jẽtesareɨ re? ¿Jendua eãte quia erese re? Teudas quiatu ucuasu saã saã nguia resẽ. Erimbarã tubɨrɨãte chee. Cuatro cientos chee erimba. Mbia Teudas ɨquia chee. Teudas mano nyee. Erimba que saseɨ̃ saseɨ̃ ja chee. Erimba que ua ja ra.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Aquere que Judas abe riqui ra. Galilea jenda. Censo mose. Mbia que siqui jate eruɨ no nda. Erimbarã. Ae abe que mano cote ra. Erimba abe que saseɨ̃ saseɨ̃ nda. Erimba que ua ja no nda.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Nyebe ã jẽteachõ. Jesús chɨmbaaquiatu jẽteachõ. Sã ae ae quia ua, Dios siquiã mose erese.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Dios quirãcuã siqui mose erese ra nandesiquisã aronea. ¿Mañɨ nande ra eriquisã nde? ¡Jesús rimba nandeteachõ ño jẽ! Dios quirãcuã nguia siqui rei erese. Dios je ra nandeɨcuã abareãte, ɨ que Gamaliel ra.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Gamaliel cheẽ nduɨ sɨ chõ ngue ererecua siqui ja nguiã cote. —Jenyu, ɨ nguiã Jesús chɨmbaaquiatu je cote. Iruã nua cote. —¡Mbia je ra Jesús cheẽ jẽsenei senei sɨchɨ̃ core jẽ! ɨ rei que ee ra. Ererecua que huɨ esɨ cote ra.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Jesús chɨmbaaquiatu que nyoɨ mbia rerecua recha cote ra. Eyate que nyoɨ ra. —Jesús rɨɨ̃ ño ureɨruã nua nguiã, ɨ que ra. Eya tuchɨ chõ ngue ra.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Mbia que embaaquiatu quiatu beɨ ra. Jesucristo rɨɨ̃ mbia mbiirandu randu beɨ. Mbia chuchua que embuchesea sea quia mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃ nda. Dios chuchúaa abe mbia mbiirandu randu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.